Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

810.212.41 Ordinanza del DFI del 2 maggio 2007 concernente l'attribuzione di organi per il trapianto (Ordinanza del DFI sull'attribuzione di organi)

810.212.41 Verordnung des EDI vom 2. Mai 2007 über die Zuteilung von Organen zur Transplantation (Organzuteilungsverordnung EDI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Inizio del tempo d’attesa

1 Il tempo d’attesa è calcolato in giorni. Inizia a decorrere:

a.
dal giorno dell’iscrizione nella lista d’attesa; o
b.
dal giorno dell’inizio della dialisi, se precedente al giorno dell’iscrizione nella lista d’attesa.

2 Se, per motivi non imputabili a un paziente, l’iscrizione nella lista d’attesa non è avvenuta tempestivamente, il tempo d’attesa inizia a decorrere dal giorno in cui le condizioni d’iscrizione erano soddisfatte. Il centro di trapianto competente comunica tale giorno al servizio nazionale di attribuzione.

3 Se per un paziente è indicato un nuovo trapianto, il tempo d’attesa inizia a decorrere:

a.
dal giorno del suo reinserimento nella lista d’attesa; o
b.
dal giorno in cui ricomincia la dialisi, se precedente al giorno del reinserimento nella lista d’attesa.

4 Se nei primi 90 giorni dopo il trapianto di un rene per un paziente è indicato un nuovo trapianto di rene, viene computato anche il tempo d’attesa prima del primo intervento.

5 Se il ricorso di un paziente contro una decisione di non iscrizione nella lista d’attesa emessa dal centro di trapianto è accolto, il tempo d’attesa inizia a decorrere:

a.
dal giorno in cui il centro di trapianto ha emanato la decisione; o
b.
dal giorno dell’inizio della dialisi, se precedente al giorno di emanazione della decisione del centro di trapianto.

6 Se il ricorso di un paziente contro una decisione di cancellazione dalla lista d’attesa emessa dal centro di trapianto è accolto, il periodo decorso dalla cancellazione è computato come tempo d’attesa.

4 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFI del 19 ott. 2017, in vigore dal 15 nov. 2017 (RU 2017 5671). Vedi anche le disp. trans. della mod. del 3 nov. 2010 qui appresso.

Art. 3 Beginn der Wartezeit

1 Die Wartezeit wird in Tagen berechnet. Sie beginnt:

a.
am Tag der Aufnahme in die Warteliste; oder
b.
am Tag des Beginns der Dialyse, wenn dieser Tag vor dem Tag der Aufnahme in die Warteliste liegt.

2 Ist die rechtzeitige Aufnahme in die Warteliste aus Gründen unterblieben, welche die Patientin oder der Patient nicht zu verantworten hat, so beginnt die Wartezeit an dem Tag, an dem die Voraussetzungen für die Aufnahme erfüllt waren. Das zuständige Transplantationszentrum teilt der Nationalen Zuteilungsstelle das Datum mit.

3 Ist bei einer Patientin oder einem Patienten eine erneute Transplantation indiziert, so beginnt die Wartezeit:

a.
am Tag der erneuten Aufnahme in die Warteliste; oder
b.
am Tag des Beginns der erneuten Dialyse, wenn dieser Tag vor dem Tag des Beginns der erneuten Aufnahme in die Warteliste liegt.

4 Ist bei einer Patientin oder einem Patienten innerhalb von 90 Tagen nach der Transplantation einer Niere eine erneute Nierentransplantation indiziert, so wird die Wartezeit vor der ersten dieser Nierentransplantationen ebenfalls angerechnet.

5 Wird die Beschwerde einer Patientin oder eines Patienten gegen einen Entscheid des Transplantationszentrums über die Nichtaufnahme in die Warteliste gutgeheissen, so beginnt die Wartezeit:

a.
am Tag des Entscheids des Transplantationszentrums; oder
b.
am Tag des Beginns der Dialyse, wenn dieser Tag vor dem Tag des Entscheids des Transplantationszentrums liegt.

6 Wird die Beschwerde einer Patientin oder eines Patienten gegen einen Entscheid des Transplantationszentrums über die Streichung aus der Warteliste gutgeheissen, so wird die Zeit ab der Streichung als Wartezeit angerechnet.

4 Fassung gemäss Ziff. I der V des EDI vom 19. Okt. 2017, in Kraft seit 15. Nov 2017 (AS 2017 5671). Siehe auch die UeB Änd. 3.11.2010 am Schluss des Textes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.