Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

641.71 Legge federale del 23 dicembre 2011 sulla riduzione delle emissioni di CO2 (Legge sul CO2)

Inverser les langues

641.71 Bundesgesetz vom 23. Dezember 2011 über die Reduktion der CO2-Emissionen (CO2-Gesetz)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Obiettivo di riduzione
Art. 3 Reduktionsziel
Art. 4 Mezzi
Art. 4 Mittel
Art. 5 Computo delle riduzioni delle emissioni conseguite all’estero
Art. 5 Anrechnung von Emissionsverminderungen im Ausland
Art. 6 Requisiti di qualità applicabili alle riduzioni delle emissioni conseguite all’estero
Art. 6 Qualitätsanforderungen für Emissionsverminderungen im Ausland
Art. 7 Attestati per le riduzioni delle emissioni conseguite in Svizzera
Art. 7 Bescheinigungen für Emissionsverminderungen im Inland
Art. 8 Coordinamento dei provvedimenti di adattamento
Art. 8 Koordination der Anpassungsmassnahmen
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Principio
Art. 10 Grundsatz
Art. 10a Obiettivi intermedi, agevolazioni e deroghe
Art. 10a Zwischenziele, Erleichterungen und Ausnahmen
Art. 10b Rapporto e proposte per un’ulteriore riduzione delle emissioni di CO2
Art. 10b Berichterstattung und Vorschläge zu einer weitergehenden Verminderung der CO2-Emissionen
Art. 11 Obiettivo individuale
Art. 11 Individuelle Zielvorgabe
Art. 12 Calcolo dell’obiettivo individuale e delle emissioni medie di CO2
Art. 12 Berechnung der individuellen Zielvorgabe und der durchschnittlichen CO2-Emissionen
Art. 13 Sanzione in caso di superamento dell’obiettivo individuale
Art. 13 Sanktion bei Überschreiten der individuellen Zielvorgabe
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Partecipazione su richiesta
Art. 15 Teilnahme auf Gesuch
Art. 16 Obbligo di partecipazione: gestori di impianti
Art. 16 Verpflichtung zur Teilnahme: Betreiber von Anlagen
Art. 16a Obbligo di partecipazione: operatori di aeromobili
Art. 16a Verpflichtung zur Teilnahme: Betreiber von Luftfahrzeugen
Art. 17 Restituzione della tassa sul CO2
Art. 17 Rückerstattung der CO2-Abgabe
Art. 18 Determinazione della quantità di diritti di emissione disponibili
Art. 18 Festlegung der zur Verfügung stehenden Menge der Emissionsrechte
Art. 19 Assegnazione di diritti di emissione per impianti
Art. 19 Ausgabe von Emissionsrechten für Anlagen
Art. 19a Assegnazione di diritti di emissione per aeromobili
Art. 19a Ausgabe von Emissionsrechten für Luftfahrzeuge
Art. 20 Rapporto
Art. 20 Berichterstattung
Art. 21 Sanzione in caso di mancata consegna di diritti di emissione
Art. 21 Sanktion bei Nichtabgabe von Emissionsrechten
Art. 2225
Art. 2225
Art. 26 Principio
Art. 26 Grundsatz
Art. 27 Obbligo di compensazione
Art. 27 Kompensationspflicht
Art. 28 Sanzione in caso di mancata compensazione
Art. 28 Sanktion bei fehlender Kompensation
Art. 28a
Art. 28a
Art. 29 Tassa sul CO2 applicata ai combustibili
Art. 29 CO2-Abgabe auf Brennstoffen
Art. 30 Assoggettamento alla tassa
Art. 30 Abgabepflicht
Art. 31
Art. 31
Art. 31a
Art. 31a
Art. 32 Sanzione in caso di non rispetto dell’impegno assunto
Art. 32 Sanktion bei Nichteinhalten der Verpflichtung
Art. 32a Gestori di impianti di cogenerazione aventi diritto alla restituzione
Art. 32a Berechtigte Betreiber von WKK-Anlagen
Art. 32b Entità e condizioni della restituzione parziale
Art. 32b Umfang und Voraussetzungen der teilweisen Rückerstattung
Art. 32c
Art. 32c
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Riduzione delle emissioni di CO2 degli edifici
Art. 34 Verminderung der CO2-Emissionen bei Gebäuden
Art. 35 Promozione delle tecnologie atte a ridurre i gas serra
Art. 35 Förderung von Technologien zur Verminderung der Treibhausgase
Art. 36 Distribuzione alla popolazione e all’economia
Art. 36 Verteilung an Bevölkerung und Wirtschaft
Art. 37 Versamento dei proventi della sanzione
Art. 37 Zuweisung des Ertrags aus der Sanktion
Art. 38 Calcolo dei proventi
Art. 38 Berechnung der Erträge
Art. 39 Esecuzione
Art. 39 Vollzug
Art. 40 Valutazione
Art. 40 Evaluation
Art. 40a Obbligo di informare
Art. 40a Auskunftspflicht
Art. 40b Trattamento di dati personali
Art. 40b
Art. 40c Sistemi d’informazione e di documentazione
Art. 40c Informations- und Dokumentationssysteme
Art. 41 Formazione e perfezionamento
Art. 41 Aus- und Weiterbildung
Art. 42 Sottrazione della tassa sul CO2
Art. 42 Hinterziehung der CO2-Abgabe
Art. 43 Messa in pericolo della tassa sul CO2
Art. 43 Gefährdung der CO2-Abgabe
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Rapporto con la legge federale sul diritto penale amministrativo
Art. 45 Verhältnis zum Bundesgesetz über das Verwaltungsstrafrecht
Art. 46 Diritto previgente: abrogazione
Art. 46 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 47 Modifica del diritto vigente
Art. 47 Änderung bisherigen Rechts
Art. 48 Trasferimento dei diritti di emissione e dei certificati di riduzione delle emissioni non utilizzati
Art. 48 Übertragung nicht verwendeter Emissionsrechte und Emissionsminderungszertifikate
Art. 48a nel periodo 2013–2020
Art. 48a Übertragung nicht verwendeter Emissionsrechte und Emissionsminderungszertifikate 2013–2020
Art. 48b Trasferimento dei diritti di emissione, dei certificati di riduzione delle emissioni e degli attestati non utilizzati nel 2021
Art. 48b Übertragung nicht verwendeter Emissionsrechte, Emissionsminderungszertifikate und Bescheinigungen 2021
Art. 49 Disposizione transitoria per la riscossione e la restituzione della tassa sul CO2 e per la distribuzione dei proventi
Art. 49 Übergangsbestimmung für die Erhebung und Rückerstattung der CO2-Abgabe und die Verteilung des Ertrags
Art. 49a Disposizioni transitorie della modifica del 30 settembre 2016
Art. 49a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 30. September 2016
Art. 50 Referendum ed entrata in vigore
Art. 50 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.