Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

641.202.2 Ordinanza del DFF del 24 marzo 2011 concernente l'esenzione fiscale per forniture di beni sul territorio svizzero in vista dell'esportazione nel traffico turistico

641.202.2 Verordnung des EFD vom 24. März 2011 über die Steuerbefreiung von Inlandlieferungen von Gegenständen zwecks Ausfuhr im Reiseverkehr

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Condizioni per l’esenzione fiscale

Le forniture di beni sul territorio svizzero in vista dell’esportazione nel traffico turistico sono esenti dall’imposta sul valore aggiunto se sono adempiute le seguenti condizioni:

a.
i beni sono destinati al consumo privato dell’acquirente o a scopi di regalo;
b.
il prezzo dei beni ammonta ad almeno 300 franchi (compresa l’imposta sul valore aggiunto) per documento d’esportazione e per acquirente;
c.
l’acquirente non è domiciliato in territorio svizzero;
d.2
i beni sono trasferiti in territorio doganale estero entro 90 giorni dalla loro consegna all’acquirente.

2 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFF dell’8 giu. 2020, in vigore dal 1° ago. 2020 (RU 2020 2853).

Art. 1 Voraussetzungen für die Steuerbefreiung

Inlandlieferungen von Gegenständen zwecks Ausfuhr im Reiseverkehr sind von der Mehrwertsteuer befreit, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:

a.
Die Gegenstände sind für den privaten Gebrauch des Abnehmers oder der Abnehmerin oder für Geschenkzwecke bestimmt.
b.
Der Preis der Gegenstände beträgt je Ausfuhrdokument und Abnehmer oder Abnehmerin mindestens 300 Franken (mit Einschluss der Mehrwertsteuer).
c.
Der Abnehmer oder die Abnehmerin hat nicht im Inland Wohnsitz.
d.2
Die Gegenstände werden innert 90 Tagen nach ihrer Übergabe an den Abnehmer oder die Abnehmerin ins Zollausland verbracht.

2 Fassung gemäss Ziff. I der V des EFD vom 8. Juni 2020, in Kraft seit 1. Aug. 2020 (AS 2020 2853).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.