Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

412.106.141

Ordinanza del Consiglio della SUFFP del 29 aprile 2021 concernente il personale della Scuola universitaria federale per la formazione professionale (Ordinanza sul personale della SUFFP)

412.106.141

Verordnung des EHB-Rats vom 29. April 2021 über das Personal der Eidgenössischen Hochschule für Berufsbildung (EHB-Personalverordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Valutazione delle prestazioni

1 I superiori effettuano annualmente una valutazione delle prestazioni e del comportamento dei collaboratori.

2 Le valutazioni delle prestazioni e del comportamento sono formulate nel modo seguente:

a.
supera ampiamente gli obiettivi e le attese in tutti gli ambiti importanti;
b.
supera gli obiettivi e le attese;
c.
soddisfa appieno gli obiettivi e le attese;
d.
soddisfa gran parte degli obiettivi e delle attese;
e.
non soddisfa gli obiettivi e le attese in alcuni ambiti importanti;
f.
non soddisfa gli obiettivi e le attese.

3 Se il collaboratore non soddisfa gli obiettivi e le attese, vengono adottate misure apposite.

Art. 14 Leistungsbeurteilung

1 Die Vorgesetzten führen jährlich eine Beurteilung der Leistungen und des Verhaltens ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter durch.

2 Die Beurteilungen der Leistungen und des Verhaltens lauten wie folgt:

a.
Übertrifft die Zielvorgaben und Leistungserwartungen deutlich und in allen wichtigen Bereichen;
b.
Übertrifft die Zielvorgaben und Leistungserwartungen;
c.
Erfüllt die Zielvorgaben und Leistungserwartungen vollumfänglich;
d.
Erfüllt die Zielvorgaben und Leistungserwartungen mehrheitlich;
e.
Erfüllt die Zielvorgaben und Leistungserwartungen in wichtigen Bereichen nicht;
f.
Erfüllt die Zielvorgaben und Leistungserwartungen nicht.

3 Erfüllt eine Mitarbeiterin oder ein Mitarbeiter die Zielvorgaben und Leistungserwartungen nicht, so werden angemessene Massnahmen eingeleitet.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.