Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen

360.4 Accordo del 2 aprile 2014 sulla gestione nazionale dei centri comuni di cooperazione di polizia e doganale (CCPD) di Ginevra e Chiasso

Inverser les langues

360.4 Vereinbarung vom 2. April 2014 über den nationalen Betrieb gemeinsamer Polizei- und Zollkooperationszentren (CCPD) in Genf und Chiasso

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto dell’accordo
Art. 1 Zweck der Vereinbarung
Art. 2 Servizi svizzeri di Ginevra e Chiasso
Art. 2 Schweizer Dienststellen in Genf und Chiasso
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Numero e composizione
Art. 4 Anzahl und Zusammensetzung
Art. 5 Compiti
Art. 5 Aufgaben
Art. 6 Presidente del comitato direttivo
Art. 6 Vorsitzender des Leitungsausschusses
Art. 7 Designazione
Art. 7 Einsetzung
Art. 8 Compiti
Art. 8 Aufgaben
Art. 9 Compiti
Art. 9 Aufgaben
Art. 10 Assunzione delle spese
Art. 10 Kostentragung
Art. 11 Computo delle spese per il distacco di collaboratori
Art. 11 Anrechnung für die Entsendung eines oder einer Mitarbeitenden
Art. 12 Importo forfettario necessario a coprire le indennità dei collaboratori cantonali
Art. 12 Pauschale zur Deckung von Zulagen der kantonalen Mitarbeitenden
Art. 13 Indennità per i collaboratori della Confederazione
Art. 13 Zulagen der Mitarbeitenden des Bundes
Art. 14 Flussi finanziari e conteggio
Art. 14 Finanzflüsse und Abrechnung
Art. 15 Gestione e pianificazione finanziaria
Art. 15 Finanzielle Führung und Budgetierung
Art. 16 Organico dei servizi svizzeri
Art. 16 Personalbestand der Schweizer Dienststellen
Art. 17 Distacco di personale
Art. 17 Personalentsendung
Art. 18 Principio del distacco di personale
Art. 18 Grundsatz der Personalentsendung
Art. 19 Deroghe al principio del distacco di personale
Art. 19 Ausnahmen vom Grundsatz der Personalentsendung
Art. 20 Veicoli dell’amministrazione
Art. 20 Verwaltungsfahrzeuge
Art. 21 Acquisti
Art. 21 Beschaffungen
Art. 22 Spese
Art. 22 Spesen
Art. 23 Regali e spese di rappresentanza
Art. 23 Repräsentationsgeschenke und -auslagen
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 26 Durata e denuncia
Art. 26 Laufzeit und Kündigung
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.