Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

221.302.3 Ordinanza del 22 agosto 2007 sull'abilitazione e la sorveglianza dei revisori (Ordinanza sui revisori, OSRev)

Inverser les langues

221.302.3 Verordnung vom 22. August 2007 über die Zulassung und Beaufsichtigung der Revisorinnen und Revisoren (Revisionsaufsichtsverordnung, RAV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Domanda di abilitazione
Art. 1 Gesuch um Zulassung
Art. 2 Forma della domanda
Art. 2 Form des Gesuchs
Art. 3 Contenuto della domanda e documentazione
Art. 3 Inhalt des Gesuchs und Unterlagen
Art. 4 Garanzia di un’attività di controllo ineccepibile
Art. 4 Gewähr für eine einwandfreie Prüftätigkeit
Art. 5 Diploma rilasciato da un’università o da una scuola universitaria professionale
Art. 5 Abschluss eines Universitäts- oder Fachhochschulstudiums
Art. 6 Prova delle conoscenze necessarie del diritto svizzero
Art. 6 Nachweis der notwendigen Kenntnisse des schweizerischen Rechts
Art. 7 Esperienza professionale
Art. 7 Fachpraxis
Art. 8 Iscrizione nel registro di commercio
Art. 8 Eintragung ins Handelsregister
Art. 9 Struttura dirigenziale
Art. 9 Führungsstruktur
Art. 9a Abilitazione di imprese di revisione con sede all’estero
Art. 9a Zulassung von Revisionsunternehmen mit Sitz im Ausland
Art. 10 Riconoscimento di autorità di sorveglianza estere
Art. 10 Anerkennung ausländischer Aufsichtsbehörden
Art. 10a
Art. 10a
Art. 11 Sufficiente assicurazione contro i rischi di responsabilità
Art. 11 Ausreichende Versicherung der Haftungsrisiken
Art. 11a Abilitazione ad eseguire verifiche conformemente alle leggi sui mercati finanziari
Art. 11a Zulassung zur Prüfung nach den Finanzmarktgesetzen
Art. 11b Organizzazione sufficiente
Art. 11b Ausreichende Organisation
Art. 11c Incompatibilità con l’esercizio di un’attività che sottostà all’obbligo di autorizzazione conformemente alle leggi sui mercati finanziari
Art. 11c Unvereinbarkeit mit der Ausübung einer nach den Finanzmarktgesetzen bewilligungspflichtigen Tätigkeit
Art. 11d
Art. 11d
Art. 11dbis LBCR
Art. 11dbis BankG
Art. 11e Conoscenze specialistiche ed esperienza professionale per la verifica di imprese di assicurazione
Art. 11e Fachwissen und Praxiserfahrung für die Prüfung von Versicherungsunternehmen
Art. 11f
Art. 11f
Art. 11g
Art. 11g
Art. 11h Perfezionamento
Art. 11h Weiterbildung
Art. 11i
Art. 11
Art. 11l Indipendenza nella verifica ai sensi delle leggi sui mercati finanziari
Art. 11l Unabhängigkeit bei der Prüfung nach den Finanzmarktgesetzen
Art. 12 Effetti della decisione di abilitazione
Art. 12 Wirkung der Zulassungsverfügung
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Obbligo di cooperazione
Art. 14 Mitwirkungspflicht
Art. 15 Comunicazione in caso di revoca dell’abilitazione
Art. 15 Mitteilung des Entzugs der Zulassung
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Esigenze relative al registro
Art. 17 Anforderungen an das Register
Art. 18 Pubblicità
Art. 18 Öffentlichkeit
Art. 19 Persone fisiche
Art. 19 Natürliche Personen
Art. 20 Imprese di revisione
Art. 20 Revisionsunternehmen
Art. 21 Abilitazioni fondate su leggi speciali
Art. 21 Spezialgesetzliche Zulassungen
Art. 21a Trasferimento dell’abilitazione
Art. 21a Übertragung der Zulassung
Art. 22 Cancellazione dell’iscrizione
Art. 22 Löschung des Eintrags
Art. 22a Rettifica del registro
Art. 22a Berichtigung des Registers
Art. 23 Conservazione e archiviazione degli atti
Art. 23 Aufbewahrung und Archivierung von Akten
Art. 24 Conservazione elettronica
Art. 24 Elektronische Aufbewahrung
Art. 25 Condizioni relative alla conservazione elettronica dei dati e sicurezza dei dati
Art. 25 Anforderungen an die elektronische Aufbewahrung und die Datensicherheit
Art. 26 Trasmissione di documenti
Art. 26 Herausgabe von Akten
Art. 27 Coordinamento con le autorità del registro di commercio
Art. 27 Koordination mit den Handelsregisterbehörden
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Capi revisori
Art. 29 Leitende Revisorinnen und Revisoren
Art. 30 Rapporto
Art. 30 Berichterstattung
Art. 31 Documenti d’abilitazione aggiornati
Art. 31 Aktualisierte Zulassungsunterlagen
Art. 32 Procedura di controllo
Art. 32 Vorgehen bei der Überprüfung
Art. 33 Controllo di imprese di revisione che si sono sottoposte spontaneamente a sorveglianza
Art. 33 Überprüfung von freiwillig unterstellten Revisionsunternehmen
Art. 34 Riconoscimento di regolamenti di esame
Art. 34
Art. 35 Conflitti d’interesse
Art. 35 Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 36 Organo paritetico dell’istituto di previdenza
Art. 36 Paritätisches Organ des Vorsorgewerkes
Art. 37 Principio
Art. 37 Grundsatz
Art. 38 Abilitazione
Art. 38 Zulassung
Art. 39 Controllo di imprese di revisione sotto sorveglianza statale
Art. 39 Überprüfung staatlich beaufsichtigter Revisionsunternehmen
Art. 40 Altre decisioni e servizi
Art. 40 Übrige Verfügungen und Dienstleistungen
Art. 41 Adeguamento al rincaro
Art. 41 Anpassung an die Teuerung
Art. 42 Tassa di sorveglianza
Art. 42 Aufsichtsabgabe
Art. 43 Durata dell’obbligo di pagare la tassa
Art. 43 Dauer der Abgabepflicht
Art. 44 Modalità di pagamento
Art. 44 Zahlungsmodus
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 46 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 47 Abilitazione provvisoria
Art. 47 Provisorische Zulassung
Art. 48 Prova delle conoscenze necessarie del diritto svizzero
Art. 48 Nachweis der notwendigen Kenntnisse des schweizerischen Rechts
Art. 49 Sistema di assicurazione della qualità
Art. 49 Qualitätssicherungssystem
Art. 50 Abilitazione di persone fisiche che hanno operato in base al diritto anteriore
Art. 50 Zulassung von natürlichen Personen nach altem Recht
Art. 51 Obbligo di rotazione
Art. 51 Rotationspflicht
Art. 51a Disposizione transitoria della modifica del 5 novembre 2014
Art. 51a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 5. November 2014
Art. 51b Disposizione transitoria della modifica del 1° luglio 2015
Art. 51b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 1. Juli 2015
Art. 51c Disposizione transitoria della modifica del 30 novembre 2018
Art. 51c Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. November 2018
Art. 51d Disposizioni transitorie relative alla modifica del 23 novembre 2022
Art. 51d Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 23. November 2022
Art. 52 Entrata in vigore
Art. 52 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.