0.974.254.12 Accordo di cooperazione tecnica del 6 ottobre 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali (con Scambio di lettere)

0.974.254.12 Abkommen vom 6. Oktober 1977 über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Mali (mit Briefwechsel)

Art. IV

Qualsiasi progetto è oggetto, per la sua realizzazione, di un accordo particolare determinante gli obblighi spettanti a ciascuna Parte e, se necessario, le responsabilità del personale previsto.

La contribuzione della Svizzera per l’attuazione dei progetti completa gli sforzi intrapresi dal Mali per assicurare il suo sviluppo economico e sociale.

Il Mali risponde dell’esecuzione dei progetti e del conseguimento delle finalità descritte in ogni accordo particolare.

Le candidature del personale qualificato espatriato devono essere approvate dal Governo della Repubblica del Mali.

I borsisti sono scelti dal Mali e l’orientamento dei loro studi o della loro formazione è determinato di comune intesa fra le Parti contraenti.

Art. IV

Für jedes Projekt wird im Hinblick auf seine Durchführung ein besonderes Abkommen abgeschlossen, welches die Pflichten jeder Partei genau umschreibt und welches, falls notwendig, die Verantwortungen des vorgesehenen Personals festlegt.

Der Beitrag der Schweiz zur Verwirklichung der Projekte ergänzt die Bemühungen, welche Mali unternimmt, um seine wirtschaftliche und soziale Entwicklung sicherzustellen. Mali ist verantwortlich für die Ausführung der Projekte und die Verwirklichung der Ziele, wie sie in jedem besonderen Abkommen beschrieben werden.

Die Kandidaturen von qualifizierten ausländischen Personen müssen von der Regierung der Republik Mali genehmigt werden.

Die Empfänger von Stipendien werden von Mali ausgewählt, und die Planung ihrer Studien oder Ihrer Ausbildung wird im gemeinsamen Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien festgelegt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.