0.974.254.12 Accordo di cooperazione tecnica del 6 ottobre 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali (con Scambio di lettere)

0.974.254.12 Abkommen vom 6. Oktober 1977 über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Mali (mit Briefwechsel)

Art. V

Le contribuzioni delle Parti contraenti per l’esecuzione di progetti determinati sono di principio le seguenti:

a)
da parte svizzera:
aa)
assunzione delle spese d’acquisto e di trasporto dell’attrezzatura e del materiale sino al luogo del progetto, nonché di taluni servizi necessari alla sua attuazione;
ab)
consegna in donazione alla Parte maliese dell’attrezzatura e del materiale forniti per l’attuazione del progetto. Le eventuali deroghe a questa norma e il momento della consegna verranno indicati nell’accordo di progetto secondo l’articolo 4 capoverso l;
ac)
assunzione delle spese inerenti all’attribuzione e all’attività del personale messo a disposizione dalla Svizzera, in particolare gli stipendi, i premi d’assicurazione, le spese di viaggio dalla Svizzera al Mali e di ritorno, nonché di altri viaggi di servizio, le spese di alloggio e di soggiorno nel Mali;
ad)
eventuale fornitura, al personale messo a disposizione dalla Svizzera, dell’attrezzatura e del materiale professionale (compresi i veicoli), di cui ha bisogno per svolgere la sua attività nel progetto;
ae)
pagamento delle spese di studio e di altre spese di formazione professionale, come le spese per il sostentamento e l’assicurazione medica di tutti i borsisti cui si riferisce l’articolo 3 lettera c;
af)
assunzione delle spese di viaggio in Svizzera e ritorno per i praticanti e le spese di viaggio di ritorno per gli studenti cui si riferisce l’articolo 3 lettera c.
b)
da parte malese:
ba)
fornitura dell’attrezzatura e dei materiale, come anche di taluni servizi necessari per l’attuazione dei progetti, tenuto conto del livello di sviluppo del Mali e della sua capacità contributiva;
bb)
messa a disposizione dei quadri per la realizzazione dei progetti. Questo personale assumerà, già dall’inizio, integralmente e in stretta collaborazione con il personale messo a disposizione dalla Svizzera, la responsabilità dei progetti da eseguire;
bc)
pagamento, di norma, degli stipendi del personale messo a disposizione dal Mali, secondo la vigente legislazione malese. Eventuali deroghe verranno indicate nell’accordo di progetto di cui all’articolo 4 capoverso l;
bd)
assunzione, conformemente all’ordinamento vigente, degli stipendi delle persone menzionate sotto ae, af, nella misura in cui trattasi d’agenti già al servizio dello Stato prima della partenza, per tutta la durata della loro pratica o dei loro studi finanziati dalla Svizzera;
be)
pagamento delle spese di viaggio dal Mali alla Svizzera per gli studenti cui si riferisce l’articolo 3 lettera c;
bf)
garanzia, dopo il loro ritorno nel Mali, alle persone di cui all’articolo 3 lettera e, di un impiego che consenta loro di avvalersi ottimalmente delle nozioni e dell’esperienza acquisita;
bg)
fornitura, se possibile e nella misura in cui lo giustifica la natura dei progetti, dei servizi che possono essere svolti dal personale locale (ad es. segreteria).

Art. V

Die Beiträge der Vertragsparteien zur Durchführung von bestimmten Projekten zeigen sich grundsätzlich in den folgenden Leistungen:

a)
Auf schweizerischer Seite
aa)
Übernahme der Kauf‑ und Transportkosten der Ausrüstung und des Materials bis zum Ort, wo das Projekt verwirklicht wird, sowie Übernahme gewisser notwendiger Dienste zur Projektverwirklichung;
ab)
Übergabe der Ausrüstung und des Materials, welches für die Projektverwirklichung geliefert wurde, an die malische Partei als Geschenk – allfällige Ausnahmen dieser Regel sowie der Zeitpunkt der Übergabe werden in den Projektabkommen festgelegt, die in Artikel 4 Absatz 1 erwähnt sind;
ac)
Übernahme aller Kosten, welche sich aus dem Einsatz und der Tätigkeit des von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personals ergeben, namentlich Gehälter, Versicherungsprämien, Kosten der Reise von der Schweiz nach Mali und zurück sowie andere Dienstreisen, die Kosten der Wohnung und des Aufenthaltes in Mali;
ad)
Versorgung, falls nötig, des von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personals mit Fachausrüstung und ‑material (Fahrzeuge eingeschlossen), welches es für seine Arbeit im Projekt benötigt;
ae)
Regelung der Studienkosten und anderer Ausgaben für Berufsausbildung wie die Unterhaltskosten und Kosten der Krankenversicherung aller gemäss Artikel 3 Buchstabe c betroffenen Stipendiaten;
af)
Übernahme der Reisekosten in die Schweiz und zurück für die Praktikanten und der Rückreisekosten für die gemäss Artikel 3 Buchstabe c betroffenen Studenten.
b)
Auf malischer Seite
ba)
Lieferung von Ausrüstung und Material sowie von gewissen Diensten für die Verwirklichung von Projekten unter Berücksichtigung des Entwicklungsstandes von Mali und seiner Beitragsfähigkeit;
bb)
Anstellung des für die Projektverwirklichung benötigten Personals. Dieses übernimmt von Anfang an vollständig und in enger Zusammenarbeit mit dem von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personal die Verantwortung der auszuführenden Projekte;
bc)
Grundsätzlich Bezahlung der Gehälter des von Mali zur Verfügung gestellten Personals gemäss der geltenden malischen Gesetzgebung – allfällige Ausnahmen dieser Regel werden in dem in Absatz 1 von Artikel 4 erwähnten Projektabkommen festgelegt;
bd)
Übernahme, gemäss der geltenden Reglemente, der Gehälter der in Buchstaben ae, af erwähnten Personen, sofern diese sich schon vor ihrer Abreise und während der ganzen Dauer ihres Praktikums oder ihrer Studien, die von der Schweiz finanziert werden, im Staatsdienst befinden;
be)
Bezahlung der Reisekosten von Mali in die Schweiz für die gemäss Artikel 3 Buchstabe c) betroffenen Studenten;
bf)
Gewährleistung für die in Artikel 3 Buchstabe c) erwähnten Personen, nach ihrer Rückkehr nach Mali, einer Beschäftigung an einem Arbeitsplatz, der ihnen erlaubt, die erworbenen Kenntnisse und Erfahrungen am besten einzusetzen;
bg)
Übernahme, wenn möglich und sofern die Natur der Projekte es rechtfertigt, derjenigen Dienste, die vom lokalen Personal ausgeübt werden können (z. B. Sekretariat).
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.