Pur garantendosi anche a questo riguardo il trattamento della nazione più favorita, e salve le eccezioni e restrizioni stabilite dalle disposizioni dei due paesi, le due Parti contraenti dichiarano di riconoscere reciprocamente a tutte le società anonime, cooperative o altre, commerciali, industriali, agricole o finanziarie (compresi gli istituti pubblici e privati d’assicurazione), costituite e autorizzate secondo le leggi dell’uno dei due paesi, la facoltà di stabilirsi sul territorio dell’altro paese o dei suoi possedimenti, di fondarvi succursali e di esercitarvi la loro attività economica, nonchè tutti i loro diritti, e di stare in giudizio come attore o come convenuto, alla sola condizione di conformarsi alle leggi (comprese le leggi finanziarie) del detto Stato e de’ suoi possedimenti.
Wenn über die Auslegung dieses Vertrages, mit Einschluss der Anlagen A bis F, Streitigkeiten entstehen sollten und der eine der vertragschliessenden Teile verlangt, dass sie einem Schiedsgericht zur Entscheidung vorgelegt werden, so soll der andere Teil hierzu seine Einwilligung geben, und zwar auch für die Entscheidung der Vorfrage, ob die Streitigkeit sich auf die Auslegung des Vertrages beziehe. Der Beschluss der Schiedsrichter soll verbindliche Kraft haben.14
13 Siehe hierzu auch die Zusatzbestimmungen (Beilage F) hiernach.
14 Siehe auch den Vertrag vom 20. September 1924 zwischen der Schweiz und Italien zur Erledigung von Streitigkeiten im Vergleichs- und Gerichtsverfahren (SR 0.193.414.54).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.