0.831.109.232.1 Convenzione di sicurezza sociale del 24 febbraio 1994 tra la Confederazione Svizzera e il Canada (con Protocollo finale)

0.831.109.232.1 Abkommen vom 24. Februar 1994 über Soziale Sicherheit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Kanada (mit Schlussprotokoll)

Art. 22

Una domanda di prestazione prevista ai termini della legislazione di uno dei due Stati, presentata dopo l’entrata in vigore della presente Convenzione, è ritenuta essere una domanda di prestazione corrispondente prevista giusta la legislazione dell’altro Stato, a condizione che il richiedente:

a)
domandi che essa sia considerata come una domanda ai termini della legislazione dell’altro Stato,
o
b)
fornisca con la sua domanda informazioni indicanti che periodi ammissibili o periodi d’assicurazione sono stati compiuti giusta la legislazione dell’altro Stato.

La data di ricevimento di una tale domanda è presunta essere la data alla quale questa domanda è stata ricevuta in virtù della legislazione del primo Stato. Tuttavia il richiedente può domandare che il versamento delle prestazioni previsto giusta la legislazione dell’altro Stato sia differito.

Art. 22

Ein nach Inkrafttreten dieses Abkommens nach der Gesetzgebung eines Staates gestellter Leistungsantrag gilt als Antrag auf eine entsprechende Leistung nach der Gesetzgebung des andern Staates, wenn der Antragsteller

a)
verlangt, dass sein Antrag auch als Leistungsantrag nach der Gesetzgebung des anderen Staates betrachtet werde,
oder
b)
mit seinem Antrag Auskünfte liefer, die darauf hinweisen, dass anrechnungsfähige Zeiten oder Versicherungszeiten nach der Gesetzgebung des andern Staates zurückgelegt worden sind.

Als Tag des Eingangs eines solchen Antrags gilt der Tag, an dem der Antrag nach der Gesetzgebung des ersten Staates eingegangen ist. Der Antragsteller kann jedoch verlangen, dass die Zahlung der Leistungen nach der Gesetzgebung des anderen Staates aufgeschoben wird.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.