1. Le tariffe per i servizi aerei internazionali proposti in conformità del presente Accordo vanno sottoposte alle autorità aeronautiche di entrambe le Parti.
2. Senza limitare l’applicazione della normativa generale in materia di concorrenza e di consumatori di ciascuna Parte, gli interventi delle Parti si limitano a:
3. Nessuna delle Parti intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa riscossa o applicata da un’impresa designata di una Parte per esercitare servizi aerei internazionali tra i loro territori. Se crede che una tariffa non sia conforme alle considerazioni enunciate nel presente articolo, una Parte deve domandare consultazioni e notificare all’altra le ragioni del suo disaccordo entro un termine di 14 giorni dopo aver ricevuto la domanda. Simili negoziati si svolgono al più tardi 14 giorni dopo la ricezione della domanda. Se non si giunge a un’intesa, si applica la decisione delle autorità aeronautiche della Parte dal cui territorio inizia il trasporto.
1. Preise für internationale Luftverkehrsdienste, die in Übereinstimmung mit diesem Abkommen angeboten werden, sind den Luftfahrtsbehörden der beiden Vertragsparteien zu unterbreiten.
2. Ohne die Anwendung des allgemeinen Wettbewerbs- und Konsumentenrechts jeder Vertragspartei zu beschränken, sind Eingriffe durch die Vertragsparteien beschränkt auf:
3. Keine Vertragspartei unternimmt einseitige Schritte, um die Einführung oder Beibehaltung eines Preises zu verhindern, der von einem bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei für die Durchführung internationaler Luftverkehrsdienste zwischen den Gebieten der Vertragsparteien erhoben wird oder zur Belastung vorgeschlagen wird. Wenn eine Vertragspartei glaubt, dass ein Preis nicht in Übereinstimmung mit den in diesem Artikel festgeschriebenen Überlegungen steht, muss sie Beratungen verlangen und der anderen Vertragspartei innerhalb von 14 Tagen seit Erhalt der Eingabe die Gründe für ihre Ablehnung mitteilen. Solche Verhandlungen finden spätestens 14 Tage nach Erhalt des Begehrens statt. Kommt keine Einigung zustande, gilt der Entscheid der Luftfahrtbehörden derjenigen Vertragspartei, von deren Gebiet aus die Beförderung beginnt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.