a. Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di rifiutare, revocare o far dipendere da speciali condizioni un’autorizzazione d’esercizio ad un’impresa designata dall’altra Parte contraente, qualora non abbia la prova che una parte importante della proprietà ed il controllo effettivo dell’impresa sono nelle mani della Parte contraente che l’ha designata o di suoi cittadini.
b. Ciascuna Parte contraente può, dopo aver preso contatto con l’autorità aeronautica dell’altra Parte Contraente, fare valere il diritto specificato nella lettera a che precede quando un’impresa designata dall’altra Parte contraente non si conforma alle leggi e ai regolamenti di cui all’articolo 7, ovvero non svolge la sua attività conformemente alle condizioni del presente accordo.
a. Jeder vertragschliessende Teil behält sich das Recht vor, die Betriebsbewilligung für eine vom anderen vertragschliessenden Teil bezeichnete Unternehmung zu verweigern, zu widerrufen oder von besonderen Bedingungen abhängig zu machen, wenn nicht nachgewiesen erscheint, dass ein überwiegender Teil des Eigentums an der Unternehmung und die tatsächliche Verfügungsgewalt über diese dem sie bezeichnenden vertragschliessenden Teil oder Staatsangehörigen desselben zustehen.
b. Jedem vertragschliessenden Teil stehen nach Fühlungnahme mit der Luftfahrtbehörde des andern vertragschliessenden Teiles die in Absatz a dieses Artikels erwähnten Rechte auch dann zu, wenn eine vom anderen vertragschliessenden Teil bezeichnete Unternehmung die in Artikel 7 erwähnten Gesetze und Vorschriften nicht befolgt oder wenn sie in anderer Weise ihren Betrieb nicht nach den in dieser Vereinbarung festgelegten Bedingungen fährt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.