0.748.127.191.63 Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria

0.748.127.191.63 Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr

Art. 7

a.  Le leggi e i regolamenti di una Parte contraente che fanno stato per l’entrata e l’uscita dal proprio territorio degli aeromobili adibiti alla navigazione aera internazionale o per i voli di questi aeromobili al disopra del suddetto territorio valgono per gli aeromobili di tutte le imprese designate dalle Parti contraenti.

b.  Le leggi e i regolamenti che disciplinano sul territorio di una della Parti contraenti l’entrata, il soggiorno o l’uscita dei passeggeri, degli equipaggi, degli invii postali o delle merci, come pure quelli che concernono il varco del confine, le formalità, l’immigrazione, i passaporti, le dogane e la quarantena, sono parimenti applicabili ai passeggeri, agli equipaggi o alle merci trasportati dagli aeromobili delle imprese designate dall’altra Parte contraente quando questi aeromobili si trovano sul territorio della prima Parte contraente.

Art. 7

a.  Die Gesetze und Vorschriften eines vertragschliessenden Teiles, die in seinem Gebiete für den internationalen Luftverkehr den Einflug und den Ausflug von Luftfahrzeugen oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über seinem Gebiete regeln, finden auf alle von den vertragschliessenden Teilen bezeichneten Unternehmungen Anwendung.

b.  Die Gesetze und Vorschriften eines vertragschliessenden Teiles, die in seinem Gebiete den Einflug, Aufenthalt und Ausflug von Fluggästen, Besatzungen, Post oder Waren regeln, sowie die Vorschriften über den Grenzübertritt, die Abfertigung, Einwanderung, Passkontrolle, Zollabfertigung und Quarantäne sind auf Fluggäste, Besatzungen oder Waren anwendbar, die von Luftfahrzeugen der vom anderen vertragschliessenden Teil bezeichneten Unternehmungen befördert worden, solange sich diese Luftfahrzeuge im Gebiete des erstgenannten Teiles befinden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.