1. Sulla base al principio di reciprocità, le autorità competenti delle Parti contraenti concordano l’esecuzione dei trasporti regolari di persone effettuati sul tragitto situato sul rispettivo territorio.
2. Per il tragitto situato su territorio svizzero, i trasporti regolari di persone sono effettuati dai trasportatori delle Parti contraenti sulla base di un’autorizzazione rilasciata dall’autorità competente svizzera.
Per il tragitto situato sul territorio della Federazione Russa, i trasporti regolari di persone sono effettuati dai trasportatori delle Parti contraenti sulla base di un consenso scritto rilasciato dall’autorità competente della Federazione Russa.
3. Le richieste circa l’organizzazione e l’esecuzione dei trasporti regolari di persone sono trasmesse dalle autorità competenti delle Parti contraenti e devono contenere le indicazioni riguardanti il nome del trasportatore, l’itinerario, l’orario, le tariffe, le fermate in cui il trasportatore fa salire e scendere i passeggeri nonché il periodo previsto e la frequenza dei trasporti.
1. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien einigen sich auf der Grundlage der Gegenseitigkeit über die Durchführung von regelmässigen Personenbeförderungen auf den Streckenabschnitten in ihren jeweiligen Gebieten.
2. Auf dem in der Schweiz liegenden Streckenabschnitt erfolgen regelmässige Personenbeförderungen durch Transportunternehmer der Vertragsparteien aufgrund einer Genehmigung, die von der zuständigen Behörde der Schweiz erteilt wird.
Auf dem in der Russischen Föderation liegenden Streckenabschnitt erfolgen regelmässige Personenbeförderungen durch Transportunternehmer der Vertragsparteien aufgrund einer schriftlichen Einwilligung der zuständigen Behörde der Russischen Föderation.
3. Die Anträge auf Erteilung einer Genehmigung für die Organisation und die Durchführung von regelmässigen Personenbeförderungen sind durch die zuständigen Behörden der Vertragsparteien zu übermitteln. Sie enthalten den Namen des Transportunternehmers, die Streckenführung, den Fahrplan, die Tarife und die Haltestellen, an denen Fahrgäste aufgenommen und abgesetzt werden, sowie Angaben zu den Betriebszeiten und zur Häufigkeit der Beförderungen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.