0.741.619.665 Accordo del 20 ottobre 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Federazione Russa relativo ai trasporti internazionali su strada
0.741.619.665 Abkommen vom 20. Oktober 2014 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Russischen Föderation über den grenzüberschreitenden Verkehr auf der Strasse
Art. 2
Ai sensi del presente Accordo si intende:
- 1)
- per «autorità competenti»:
- a)
- in Svizzera, il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni, Ufficio federale dei trasporti e, per quanto riguarda il paragrafo 1 dell’articolo 8 del presente Accordo, l’Ufficio federale delle strade,
- b)
- nella Federazione Russa, il Ministero dei trasporti della Federazione Russa e, per quanto riguarda il controllo del rispetto delle norme della circolazione stradale previsto all’articolo 11 del presente Accordo, il Ministero dell’Interno della Federazione Russa.
- In caso di cambiamento di una delle autorità competenti, la Parte contraente oggetto del cambiamento lo notifica all’altra Parte contraente per via diplomatica;1
- 2)
- per «trasportatore»: qualsiasi persona fisica o giuridica che, in Svizzera o nella Federazione Russa, è autorizzata a effettuare trasporti internazionali di persone o merci su strada conformemente alle disposizioni legali in vigore in Svizzera o nella Federazione Russa;
- 3)
- per «veicolo»:
- a)
- per i trasporti di merci, un autocarro, un autocarro con rimorchio, un veicolo trattore o un trattore con semirimorchio,
- b)
- per i trasporti di persone, un autobus destinato al trasporto di persone con oltre nove posti a sedere, compreso quello del conducente, nonché se del caso un rimorchio per i bagagli.
- Il veicolo deve appartenere al trasportatore o quest’ultimo deve poterne disporre in virtù di un contratto di locazione o di leasing; 2
- 4)
- per «trasporto regolare di persone»: il trasporto di persone con autobus effettuato con una certa frequenza, su un itinerario prestabilito e secondo un orario, tariffe e fermate per consentire la salita e la discesa dei passeggeri previamente definiti tra le autorità competenti delle Parti contraenti;
- 5)
- per «trasporto occasionale di persone»: il trasporto di persone con autobus che non corrisponde alla definizione di «trasporto regolare di persone»;
- 6)
- per «controllo sanitario»: il controllo sanitario, veterinario e fitosanitario;
- 7)
- per «autorizzazione»: un documento che autorizza i veicoli immatricolati in una Parte contraente a effettuare corse di trasporto sul territorio dell’altra Parte contraente;
- 8)
- per «autorizzazione speciale»:
- a)
- un documento che permette a un veicolo di un trasportatore domiciliato in una Parte contraente, che supera per dimensioni o peso i valori stabiliti dalla legislazione dell’altra Parte contraente o che trasporta merci pericolose, di effettuare corse di trasporto sul territorio dell’altra Parte contraente,
- b)
- un documento che permette al trasportatore domiciliato in una Parte contraente di effettuare un trasporto di merci dal territorio dell’altra Parte contraente verso un Paese terzo o da un Paese terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente.3
Art. 2
Im Sinne dieses Abkommens bezeichnen die Begriffe:
- 1)
- «zuständige Behörden»:
- a)
- in der Schweiz das Eidgenössische Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation (UVEK), Bundesamt für Verkehr, und Artikel 8 Absatz 1 dieses Abkommens betreffend das Bundesamt für Strassen,
- b)
- in der Russischen Föderation das Verkehrsministerium der Russischen Föderation und die Einhaltung der Strassenverkehrsvorschriften nach Artikel 11 dieses Abkommens betreffend das Innenministerium der Russischen Föderation,
- im Falle eines Wechsels der zuständigen Behörden teilt diejenige Vertragspartei, bei der der Wechsel stattgefunden hat, dies der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Weg mit;1
- 2)
- «Transportunternehmer»: jede natürliche oder juristische in der Schweiz
oder in der Russischen Föderation niedergelassene Person, die nach den in einer Vertragspartei geltenden Vorschriften berechtigt ist, im internationalen Verkehr Personen oder Güter auf der Strasse zu befördern; - 3)
- «Fahrzeug»:
- a)
- für die Güterbeförderung einen Lastwagen, einen Lastwagen mit Anhänger, ein Zugfahrzeug oder ein Zugfahrzeug mit Sattelanhänger,
- b)
- für die Personenbeförderung einen Autobus mit mehr als neun Sitzplätzen, Fahrersitz eingeschlossen, und gegebenenfalls mit einem Anhänger für das Gepäck,
- das Fahrzeug ist Eigentum des Transportunternehmers oder steht ihm über einen Leasing- oder Mietvertrag zur Verfügung;2
- 4)
- «regelmässige Personenbeförderung»: jede Beförderung von Personen in einem Autobus, die sich nach im Voraus zwischen den zuständigen Behörden der Vertragsparteien abgestimmten Strecken, Fahrplänen, Tarifen und Haltestellen, an denen die Fahrgäste aufgenommen und abgesetzt werden, richtet;
- 5)
- «gelegentliche Personenbeförderung»: jede Beförderung von Personen in einem Autobus, die nicht der Begriffsbestimmung der regelmässigen Personenbeförderung entspricht;
- 6)
- «Sanitärkontrolle»: eine Sanitätskontrolle, eine grenztierärztliche Untersuchung sowie die Pflanzenschutzkontrolle;
- 7)
- «Genehmigung»: ein Dokument, das in einer Vertragspartei zum Verkehr zugelassene Fahrzeuge dazu berechtigt, Personen oder Güter im Gebiet der anderen Vertragspartei zu befördern;
- 8)
- «Sondergenehmigung»:
- a)
- ein Dokument, das ein Fahrzeug eines in einer Vertragspartei niedergelassenen Transportunternehmers, dessen Grösse oder Gewicht die im Gebiet der anderen Vertragspartei geltenden Normen überschreitet oder welches gefährliche Güter befördert, dazu berechtigt, Transportfahrten im Gebiet der anderen Vertragspartei durchzuführen,
- b)
- ein Dokument, das den in einer Vertragspartei niedergelassenen Transportunternehmer dazu berechtigt, Güter vom Gebiet der anderen Vertragspartei in einen Drittstaat oder von einem Drittstaat in das Gebiet der anderen Vertragspartei zu befördern.3
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.