0.725.121 Accordo del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein (con Scambi di note)

0.725.121 Vertrag vom 9. Juni 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Autobahnzusammenschluss im Raum Basel und Weil am Rhein (mit Briefwechsel)

Art. 10 Imposte dirette

Non sono toccate dal presente accordo:

a)
la Convenzione dell’11 agosto 19717 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza, come anche
b)
la Convenzione del 15 luglio 19318 tra la Confederazione Svizzera e il Reich germanico per evitare la doppia imposizione per quanto concerne le imposte dirette e quelle sulle successioni, nel tenore del protocollo addizionale del 20 marzo 19599

oppure i disciplinamenti che le sostituiscono.

7 RS 0.672.913.62

8 [CS 12 584; RU 1957 727 731, 1959 313 323 807. RS 0.672.913.61 art. 15, 0.672.913.62 art. 30 n. 1]. Ora: la Conv. del 30 nov. 1978 (RS 0.672.913.61).

9 [RU 1959 807]

Art. 10 Direkte Steuern

Von dem Vertrag unberührt bleiben

a)
das Abkommen vom 11. August 19715 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie
b)
das Abkommen vom 15. Juli 19316 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Deutschen Reich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der direkten Steuern und der Erbschaftssteuern in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 20. März 19597

oder die an ihre Stelle tretenden Regelungen.

5 SR 0.672.913.62

6 [BS 12 601, AS 1957 701 705, 1959 322 331 793. SR 0.672.913.61 Art. 15, 0.672.913.62 Art. 30 Ziff. 1]. Heute: das Abk. vom 30. Nov. 1978 (SR 0.672.913.61).

7 [AS 1959 793]

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.