0.632.312.631 Accordo di libero scambio del 25 novembre 2008 tra la Repubblica di Colombia e gli Stati dell'AELS (con prot. d'intesa e all.)

0.632.312.631 Freihandelsabkommen vom 25. November 2008 zwischen der Republik Kolumbien und den EFTA-Staaten (mit Verständigungsprotokoll und Anhängen)

Art. 34 Sussidi all’esportazione per i prodotti agricoli

1.  Le Parti non adottano, mantengono, introducono o reintroducono sussidi alle esportazioni, come stabilito nell’Accordo sull’agricoltura dell’OMC, nei loro scambi di prodotti soggetti a concessioni tariffarie ai sensi del presente Accordo.

2.  Nel caso in cui una Parte adottasse, mantenesse, introducesse o reintroducesse sussidi alle esportazioni, come definito nel paragrafo 1, su un prodotto soggetto a una concessione tariffaria in virtù dell’articolo 3.3 (Concessioni tariffarie), le altre Parti possono aumentare l’aliquota di dazio su tali importazioni fino alla tariffa NPF effettivamente applicata in quel momento. Se una Parte aumenta l’aliquota di dazio, deve notificare tale decisione alle altre Parti entro 30 giorni.

Art. 34 Landwirtschaftliche Ausfuhrsubventionen

1.  Ausfuhrsubventionen gemäss Begriffsbestimmung des WTO-Übereinkommens über die Landwirtschaft werden von den Vertragsparteien in ihrem Handel mit Erzeugnissen, die Gegenstand von Zollkonzessionen nach dem vorliegenden Abkommen sind, nicht beschlossen, beibehalten, eingeführt oder wiedereinführt.

2.  Beschliesst eine Vertragspartei Ausfuhrsubventionen nach Absatz 1 für ein Erzeugnis, das Gegenstand einer Zollkonzession im Einklang mit Artikel 3.3 (Zollkonzessionen) ist, behält sie solche bei oder führt sie sie ein oder wieder ein, so können die anderen Vertragsparteien den Zollansatz für diese Einfuhren bis zum angewendeten Meistbegünstigungsansatz, der zu diesem Zeitpunkt gilt, erhöhen. Erhöht eine Vertragspartei den Zollansatz, so notifiziert sie dies den anderen Vertragsparteien innert 30 Tagen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.