(1) Gli Stati parte comunicano alle cerchie interessate, segnatamente ai commercianti d’arte e alle autorità doganali e penali, l’adozione e i contenuti del presente Accordo.
(2) Gli Stati parte pubblicano, utilizzando i mezzi adeguati, le informazioni sui beni culturali la cui esportazione è illecita e sulle leggi volte alla protezione di questi ultimi in ciascuno Stato.
(3) Gli Stati parte esaminano le modalità di cooperazione nell’ambito dello scambio e del potenziamento delle conoscenze e delle informazioni riguardo ai propri beni culturali.
(4) Gli Stati parte valutano inoltre le possibilità di collaborazione nell’ambito della gestione e della sicurezza dei loro beni culturali.
(1) Die Vertragsparteien sind verpflichtet, den Abschluss und den Inhalt dieser Vereinbarung den von dieser Vereinbarung betroffenen Kreisen, insbesondere dem Kunsthandel und den Zoll- und Strafverfolgungsbehörden, bekannt zu machen.
(2) Die Vertragsparteien informieren die Öffentlichkeit mit den geeigneten Mitteln über die zur Ausfuhr verbotenen Kulturgüter und über die jeweiligen innerstaatlichen Gesetze zu deren Schutz.
(3) Die Vertragsparteien ziehen Massnahmen zur Zusammenarbeit im Austausch und der Verbesserung von Kenntnissen und Information betreffend ihr Kulturgut in Betracht.
(4) Die Vertragsparteien prüfen Möglichkeiten der Zusammenarbeit in Bezug auf die Bewirtschaftung und die Sicherheit ihres Kulturguts.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.