La Confederazione Svizzera,
in seguito denominata Svizzera,
e
l’Ufficio europeo di polizia,
in seguito denominato Europol,
coscienti dei problemi urgenti derivanti dalla criminalità organizzata internazionale, in particolare dal terrorismo, dalla tratta di esseri umani e dell’immigrazione clandestina, dal traffico illecito di stupefacenti e altre gravi forme di criminalità internazionale;
considerando che, in data 27 marzo 2000, il Consiglio dell’Unione europea ha autorizzato l’Europol ad avviare negoziati per la conclusione di un accordo di co‑operazione con la Svizzera e che, il 28 maggio 2001 il Consiglio dell’Unione europea è giunto alla conclusione che non vi sono ostacoli all’inclusione nell’accordo della trasmissione di dati di carattere personale dall’Europol alla Svizzera;
considerando che in data 19 luglio 2004 il Consiglio dell’Unione europea ha autorizzato l’Europol a concordare con la Svizzera le seguenti disposizioni,
hanno convenuto quanto segue:
Die Schweizerische Eidgenossenschaft,
im Folgenden Schweiz genannt,
und
das Europäische Polizeiamt,
im Folgenden Europol genannt,
im Bewusstsein der dringlichen Probleme, die sich aus der internationalen organisierten Kriminalität, insbesondere dem Terrorismus, dem Menschenhandel und dem Menschenschmuggel, dem illegalen Drogenhandel und sonstigen schwerwiegenden Formen der internationalen Kriminalität ergeben;
in Anbetracht dessen, dass der Rat der Europäischen Union Europol am 27. März 2000 ermächtigt hat, Verhandlungen über den Abschluss eines Kooperationsabkommens mit der Schweiz aufzunehmen, und am 28. Mai 2001 festgestellt hat, dass es für die Aufnahme der Übermittlung personenbezogener Daten von Europol an die Schweiz in das Abkommen keine Hindernisse gibt;
in Anbetracht dessen, dass der Rat der Europäischen Union Europol am 19. Juli 2004 ermächtigt hat, die folgenden Bestimmungen des Abkommens zwischen der Schweiz und Europol selbst anzunehmen,
sind wie folgt übereingekommen:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.