Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.27 Zivilrechtspflege

0.273.1 Convenzione europea del 16 maggio 1972 sull'immunità degli Stati (con All.)

0.273.1 Europäisches Übereinkommen vom 16. Mai 1972 über Staatenimmunität (mit Anlage)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20

1.  Uno Stato Contraente deve dare effetto a una decisione giudiziaria pronunciata contro di lui da un tribunale di un altro Stato Contraente se:

(a)
conformemente agli articoli 1 a 13 non poteva invocare l’immunità dalla giurisdizione; e se
(b)
la decisione giudiziaria non può o non può più essere oggetto d’opposizione in caso di decisione giudiziaria contumaciale, d’appello o di qualsiasi altro rimedio giuridico ordinario, o di un ricorso per cassazione.

2.  Nondimeno, uno Stato Contraente non è tenuto a dar effetto a tale decisione giudiziaria se:

(a)
fosse manifestamente contrario all’ordine pubblico di questo Stato darle effetto;
(b)
un procedimento tra le stesse parti, fondato sugli stessi fatti ed avente lo stesso oggetto:
(i)
sia pendente dinnanzi a un tribunale di questo Stato, adito anteriormente;
(ii)
sia pendente dinnanzi a un tribunale di un altro Stato Contraente, adito anteriormente, e possa dar luogo a una decisione giudiziaria alla quale lo Stato parte del procedimento dovrebbe dare effetto in virtù della presente Convenzione;
(c)
gli effetti della decisione giudiziaria siano incompatibili con quelli di un’altra decisione giudiziaria pronunciata tra le stesse parti:
(i)
da un tribunale dello Stato Contraente qualora tale tribunale sia stato adito anteriormente o se quest’altra decisione giudiziaria sia stata pronunciata prima che la decisione giudiziaria adempisse le condizioni previste dal paragrafo 1 lettera (b); o
(ii)
da un tribunale di un altro Stato Contraente e che abbia adempiuto per primo le condizioni previste dalla presente Convenzione;
(d)
non siano state osservate le disposizioni dell’articolo 16 e lo Stato non sia comparso o non abbia esperito rimedi giuridici contro una decisione giudiziaria contumaciale.

3.  Inoltre, nei casi previsti dall’articolo 10, uno Stato Contraente non è tenuto a dar effetto a tale decisione giudiziaria:

(a)
qualora i tribunali dello Stato del foro non sarebbero stati competenti se avessero applicato, mutatis mutandis, le norme sulla competenza, diverse da quelle menzionate nell’Allegato della presente Convenzione, vigenti nello Stato contro cui è stata pronunciata la decisione giudiziaria;
(b)
qualora il tribunale, per aver applicato una legge diversa da quella che sarebbe stata applicata secondo le norme di diritto internazionale privato, sia pervenuto a un risultato diverso da quello che sarebbe stato ottenuto applicando la legge designata da dette norme.

Tuttavia, uno Stato Contraente non può avvalersi dei motivi di rifiuto previsti dalle lettere (a) e (b) del presente paragrafo, ove esso sia vincolato allo Stato del foro da un trattato sul riconoscimento e sull’esecuzione delle decisioni giudiziarie e la decisione giudiziaria adempia le condizioni previste da tale trattato per quanto concerne la competenza e, se del caso, la legge applicata.

Art. 20

1.  Ein Vertragsstaat hat die gegen ihn ergangene Entscheidung eines Gerichts eines anderen Vertragsstaats zu erfüllen,

(a)
wenn er nach den Artikeln 1–13 Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht beanspruchen konnte und
(b)
wenn die Entscheidung nicht oder nicht mehr Gegenstand eines Einspruchs gegen eine Versäumnisentscheidung, einer Berufung oder eines anderen ordentlichen Rechtsmittels oder einer Kassationsbeschwerde sein kann.

2.  Ein Vertragsstaat ist jedoch nicht verpflichtet, eine solche Entscheidung zu erfüllen,

(a)
wenn dies offensichtlich gegen die öffentliche Ordnung dieses Staates verstiesse;
(b)
wenn ein auf demselben Sachverhalt beruhendes und denselben Gegenstand betreffendes Verfahren zwischen denselben Parteien
(i)
vor einem Gericht dieses Staates anhängig und als erstes eingeleitet worden ist oder
(ii)
vor einem Gericht eines anderen Vertragsstaats anhängig ist, als erstes eingeleitet worden ist und zu einer Entscheidung führen kann, die der an dem Verfahren beteiligte Staat nach dem Übereinkommen zu erfüllen hätte;
(c)
wenn die Wirkungen der Entscheidung unvereinbar sind mit denen einer anderen zwischen denselben Parteien ergangenen Entscheidung
(i)
eines Gerichts des Vertragsstaats, sofern das Verfahren vor diesem Gericht als erstes eingeleitet worden und diese andere Entscheidung ergangen ist, bevor die Entscheidung die Voraussetzungen des Absatzes 1 Buchstabe (b) erfüllt hat, oder
(ii)
eines Gerichts eines anderen Vertragsstaats, sofern dessen Entscheidung als erste die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt hat;
(d)
wenn Artikel 16 nicht eingehalten worden ist und der Staat sich an dem Verfahren nicht beteiligt oder gegen eine Versäumnisentscheidung kein Rechtsmittel eingelegt hat.

3.  Ferner ist ein Vertragsstaat in den in Artikel 10 bezeichneten Fällen nicht verpflichtet, die Entscheidung zu erfüllen,

(a)
wenn die Gerichte im Gerichtsstaat nicht zuständig gewesen wären, hätten sie die in dem Staat, gegen den die Entscheidung ergangen ist, geltenden Zuständigkeitsvorschriften – mit Ausnahme der Zuständigkeitsvorschriften in der Anlage zu diesem Übereinkommen – entsprechend angewendet,
(b)
wenn das Gericht wegen der Anwendung eines anderen Rechtes als desjenigen, das nach den Regeln des internationalen Privatrechts dieses Staates anzuwenden gewesen wäre, zu einem anderen Ergebnis gekommen ist als demjenigen, zu dem die Anwendung des von diesen Regeln bezeichneten Rechtes geführt hätte.

Ein Vertragsstaat kann sich jedoch auf die Ablehnungsgründe der Buchstaben (a) und (b) nicht berufen, wenn er mit dem Gerichtsstaat durch ein Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen verbunden ist und die Entscheidung die Voraussetzungen dieses Abkommens hinsichtlich der Zuständigkeit und gegebenenfalls des anzuwendenden Rechtes erfüllt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.