Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.231.171.1 Trattato OMPI del 20 dicembre 1996 sulle interpretazioni ed esecuzioni e sui fonogrammi (WPPT) (con dich.)

Inverser les langues

0.231.171.1 WIPO-Vertrag vom 20. Dezember 1996 über Darbietungen und Tonträger (WPPT) (mit Erkl.)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Rapporto con altre convenzioni
Art. 1 Verhältnis zu anderen Übereinkünften
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Beneficiari della protezione
Art. 3 Schutzberechtigte nach dem Vertrag
Art. 4 Trattamento nazionale
Art. 4 Inländerbehandlung
Art. 5 Diritti morali
Art. 5 Persönlichkeitsrechte
Art. 6 Diritti patrimoniali sulle esecuzioni non fissate
Art. 6 Wirtschaftliche Rechte der ausübenden Künstler an ihren nicht festgelegten Darbietungen
Art. 7 Diritto di riproduzione
Art. 7 Vervielfältigungsrecht
Art. 8 Diritto di distribuzione
Art. 8 Verbreitungsrecht
Art. 9 Diritto di noleggio
Art. 9 Vermietrecht
Art. 10 Diritto di messa a disposizione
Art. 10 Recht auf Zugänglichmachung festgelegter Darbietungen
Art. 11 Diritto di riproduzione
Art. 11 Vervielfältigungsrecht
Art. 12 Diritto di distribuzione
Art. 12 Verbreitungsrecht
Art. 13 Diritto di noleggio
Art. 13 Vermietrecht
Art. 14 Diritto di messa a disposizione
Art. 14 Recht auf Zugänglichmachung von Tonträgern
Art. 15 Diritto a un equo compenso per la radiodiffusione e la comunicazione al pubblico
Art. 15 Vergütungsrecht für Sendung und öffentliche Wiedergabe
Art. 16 Limitazioni e eccezioni
Art. 16 Beschränkungen und Ausnahmen
Art. 17 Durata della protezione
Art. 17 Schutzdauer
Art. 18 Obblighi in materia di misure tecnologiche
Art. 18 Pflichten in Bezug auf technische Vorkehrungen
Art. 19 Obblighi in materia di informazioni sulla gestione dei diritti
Art. 19 Pflichten in Bezug auf Informationen für die Wahrnehmung der Rechte
Art. 20 Formalità
Art. 20 Formvorschriften
Art. 21 Riserve
Art. 21 Vorbehalte
Art. 22 Efficacia temporale
Art. 22 Anwendung in zeitlicher Hinsicht
Art. 23 Applicazione dei diritti
Art. 23 Rechtsdurchsetzung
Art. 24 Assemblea
Art. 24 Die Versammlung
Art. 25 Ufficio internazionale
Art. 25 Das Internationale Büro
Art. 26 Requisiti per l’adesione
Art. 26 Qualifikation als Vertragspartei
Art. 27 Diritti e obblighi
Art. 27 Rechte und Pflichten nach dem Vertrag
Art. 28 Firma
Art. 28 Unterzeichnung des Vertrags
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 29 Inkrafttreten des Vertrags
Art. 30 Data effettiva di adesione
Art. 30 Inkrafttreten des Vertrags für eine Vertragspartei
Art. 31 Denuncia
Art. 31 Kündigung des Vertrags
Art. 32 Lingue
Art. 32 Vertragssprachen
Art. 33 Depositario
Art. 33 Verwahrer
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.