Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.230.978.9 Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati)

Inverser les langues

0.230.978.9 Abkommen vom 7. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums (mit Anhängen)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Disposizioni generali
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
Art. 2 Convenzioni internazionali
Art. 2 Internationale Übereinkommen
Art. 3 Livello di protezione
Art. 3 Grad des Schutzes
Art. 4 Trattamento nazionale e trattamento della nazione più favorita
Art. 4 Inländerbehandlung und Meistbegünstigung
Art. 5 Applicazione territoriale
Art. 5 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 6 Prevenzione e composizione delle controversie
Art. 6 Vermeidung und Beilegung von Streitigkeiten
Art. 7 Cooperazione
Art. 7 Zusammenarbeit
Art. 8 Consultazioni sulla cooperazione
Art. 8 Konsultationen über die Zusammenarbeit
Art. 9 Entrata in vigore e denuncia
Art. 9 Inkrafttreten und Beendigung
annex2/lvlu1/Art. 1 Elaborazione
annex2/lvlu1/Art. 1 Errichtung
annex2/lvlu1/Art. 2 Durata di validità
annex2/lvlu1/Art. 2 Dauer
annex2/lvlu1/Art. 3 Mezzi finanziari
annex2/lvlu1/Art. 3 Finanzierung
annex2/lvlu1/Art. 4 Amministrazione
annex2/lvlu1/Art. 4 Verwaltung
annex2/lvlu1/Art. 5 Attività
annex2/lvlu1/Art. 5 Aktivitäten
annex2/lvlu1/Art. 6 Autorità incaricate dell’attuazione del PSC
annex2/lvlu1/Art. 6 Behörden, denen die Durchführung des SZP übertragen wird
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.