Tutte le vertenze che sorgessero tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese, di qualunque natura esse siano, e che non avessero potuto essere risolte in via diplomatica ordinaria, prima di qualsiasi procedura davanti la Corte permanente di Giustizia Internazionale D e prima di aver ricorso all’arbitrato, saranno sottoposte, per raggiungere la conciliazione, ad una commissione internazionale permanente, detta Commissione permanente di conciliazione, costituita in conformità del presente Trattato.
Tuttavia, le Alte Parti Contraenti avranno sempre la libertà di convenire che una determinata controversia venga direttamente sottoposta alla Corte Permanente di Giustizia Internazionale4 o per via di arbitrato senza aver prima ricorso alla conciliazione di cui sopra.
4 Ora: la Corte internazioriale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).
Alle Streitigkeiten irgendwelcher Art zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik, die durch die gewöhnlichen diplomatischen Mittel nicht haben geschlichtet werden können, sind, vorgängig jedem Verfahren vor dem Ständigen Internationalen Gerichtshof4 oder jeglicher Anwendung der Schiedssprechung, zur Anbahnung eines Vergleichs einer ständigen zwischenstaatlichen Kommission, der sogenannten ständigen Vergleichskommission, zu unterbreiten, die gemäss dem gegenwärtigen Vertrage gebildet wird.
Indessen bleibt es den Hohen Vertragschliessenden Teilen jederzeit unbenommen, zu vereinbaren, dass eine bestimmte Streitsache unmittelbar durch den Ständigen Internationalen Gerichtshof5 oder im Wege des Schiedsgerichtsverfahrens erledigt werde mit Übergehung des hiervor vorgesehenen Vergleichsverfahrens.
4 Heute: der Internationale Gerichtshof (Art. 37 des Statuts des Internationalen Gerichtshofes – SR 0.193.501).
5 Heute: der Internationale Gerichtshof (Art. 37 des Statuts des Internationalen Gerichtshofes – SR 0.193.501).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.