Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.742 Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.742 Abkommen vom 10. Februar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) zur Festlegung der rechtlichen Stellung dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Personalità
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 2 Libertà d’azione dell’Organizzazione
Art. 2 Handlungsfreiheit der Organisation
Art. 3 Inviolabilità
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 4 Immunità di giurisdizione e d’esecuzione
Art. 4 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 5 Comunicazioni
Art. 5 Mitteilungen
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7 Ordinamento fiscale
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Regime doganale
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Casse-pensioni e fondi speciali
Art. 10 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 11 Previdenza sociale
Art. 11 Sozialfürsorge
Art. 12 Statuto dei rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione e degli arbitri
Art. 12 Rechtsstellung der Vertreter der Mitgliedstaaten der Organisation und der Schiedsrichter
Art. 13 Statuto del Direttore generale e di certi funzionari
Art. 13 Rechtsstellung des Generaldirektors und gewisser Beamter
Art. 14 Immunità e privilegi concessi a tutti i funzionari
Art. 14 Allen Beamten zustehende Immunitäten und Vorrechte
Art. 15 Immunità e facilitazioni accordate ai funzionari non svizzeri
Art. 15 Immunitäten und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 16 Esperti in missione per l’Organizzazione
Art. 16 Sachverständige, die für die Organisation tätig werden
Art. 17 Accesso, permanenza e uscita
Art. 17 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 18 Carte di legittimazione
Art. 18 Legitimationskarten
Art. 19 Oggetto delle immunità
Art. 19 Gegenstand der Immunitäten
Art. 20 Prevenzione degli abusi
Art. 20 Verhinderung von Missbrauch
Art. 21 Controversie di natura privata
Art. 21 Streitigkeiten privater Art
Art. 22 Non responsabilità della Svizzera
Art. 22 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 23 Sicurezza della Svizzera
Art. 23 Sicherheit der Schweiz
Art. 24 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 24 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 25 Composizione delle controversie
Art. 25 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 26 Revisione dell’accordo
Art. 26 Änderung des Abkommens
Art. 27 Denuncia dell’accordo
Art. 27 Kündigung des Abkommens
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.