Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.191.111.631 Accordo del 3 dicembre 2015 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Austria sulla collaborazione in affari consolari (con all.)

Inverser les langues

0.191.111.631 Abkommen vom 3. Dezember 2015 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Österreich über die Zusammenarbeit in konsularischen Angelegenheiten (mit Anhängen)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Obiettivo e scopo
Art. 1 Ziel und Zweck
Art. 2 Campo d’applicazione del presente Accordo
Art. 2 Anwendungsbereich des Abkommens
Art. 3 Notifica del trasferimento
Art. 3 Notifikation der Übertragung
Art. 4 Relazioni con altri obblighi ai sensi del diritto internazionale
Art. 4 Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Pflichten
Art. 5 Principi dell’assistenza
Art. 5 Grundsätze der Hilfeleistung
Art. 6 Assistenza nei contatti con le autorità dello Stato di residenza e in caso di privazione della libertà
Art. 6 Hilfeleistung im Umgang mit Behörden des Empfangsstaates und bei Freiheitsentzug
Art. 7 Prestiti d’emergenza
Art. 7 Notdarlehen
Art. 8 Situazioni di crisi e misure di evacuazione
Art. 8 Krisensituationen und Evakuierungsmassnahmen
Art. 9 Attestazioni
Art. 9 Bestätigungen
Art. 10 Altre prestazioni di natura amministrativa
Art. 10 Weitere Dienstleistungen administrativer Natur
Art. 11 Emolumenti per le prestazioni consolari e le spese amministrative ordinarie
Art. 11 Gebühren für konsularische Dienstleistungen und den ordentlichen Verwaltungsaufwand
Art. 12 Trattamento delle spese amministrative straordinarie
Art. 12 Behandlung des ausserordentlichen Verwaltungsaufwands
Art. 13 Integrazione del personale del consolato dell’altra Parte contraente nelle proprie rappresentanze consolari («embedding»)
Art. 13 Einbettung von Konsularpersonal der anderen Vertragspartei in eigenen konsularischen Vertretungen («Embedding»)
Art. 14 Formazione
Art. 14 Ausbildung
Art. 15 Facility management
Art. 15 Facility Management
Art. 16 Valutazione
Art. 16 Evaluation
Art. 17 Coinvolgimento delle rappresentanze competenti
Art. 17 Einbezug der zuständigen Vertretungen
Art. 18 Comitato misto
Art. 18 Gemischter Ausschuss
Art. 19 Autorità competenti
Art. 19 Zuständige Behörden
Art. 20 Appendici
Art. 20 Anhänge
Art. 21 Entrata in vigore, modifica e denuncia dell’Accordo e relazione con l’Accordo precedente
Art. 21 Inkrafttreten, Änderung und Kündigung des Abkommens und Verhältnis zum Vorgängerabkommen
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.