Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

0.142.112.459 Abkommen vom 23. November 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Chile über die Rückübernahme von Personen mit irregulärem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

(1)  Le modalità di applicazione del presente Accordo, in particolare per quanto concerne:

i termini di trattazione delle domande; e
il pagamento delle spese di trasporto,

sono definiti nel Protocollo, il quale è parte integrante del presente Accordo.

(2)  A partire dall’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti contraenti si scambiano entro sessanta giorni i dati delle autorità competenti per le domande di riammissione o di transito, nonché l’elenco degli aeroporti che possono essere utilizzati per la riammissione o il transito delle persone.

(3)  Analogamente le Parti contraenti si comunicano qualsiasi modifica dei dati relativi alle autorità competenti e agli aeroporti.

Art. 15

(1)  Die Anwendungsbestimmungen zu diesem Abkommen und insbesondere:

die Fristen für die Behandlung der Gesuche und
die Übernahme der Transportkosten

sind im Protokoll festgelegt, das integrierender Bestandteil dieses Abkommens ist.

(2)  Innert sechzig Tagen nach Inkrafttreten dieses Abkommens tauschen die Vertragsparteien eine Liste mit den Angaben der Behörden aus, die für die Rückübernahme- oder Durchbeförderungsgesuche zuständig sind, sowie eine Liste der Flughäfen, die für Rückübernahmen und Durchbeförderungen von Ausländern zur Verfügung stehen.

(3)  Desgleichen unterrichten die Vertragsparteien einander über jede Änderung der Angaben bezüglich der zuständigen Behörden und der Flughäfen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.