Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione

961.011 Ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance des entreprises d'assurance privées (Ordonnance sur la surveillance, OS)

961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Détermination de la solvabilité

1 La solvabilité des entreprises d’assurance est déterminée selon le test suisse de solvabilité (Swiss Solvency Test, SST). Lorsque des dispositions internationales l’exigent, elle est déterminée en outre selon la solvabilité I.

2 Le SST détermine les fonds propres exigés en fonction des risques auxquels est exposée l’entreprise d’assurance (capital cible) et des fonds propres pouvant être pris en compte (capital porteur de risques).

3 La solvabilité I détermine les fonds propres exigés en fonction du volume des affaires (marge de solvabilité exigée) et des fonds propres pouvant être pris en compte (marge de solvabilité disponible).

17 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

Art. 22 Metodi per stabilire la solvibilità

1 La solvibilità delle imprese di assicurazione è valutata in base al Test svizzero di solvibilità (Swiss Solvency Test, SST). Laddove lo esigano disposizioni contenute in trattati internazionali, essa è inoltre valutata secondo la Solvibilità I.

2 Con il SST i fondi propri necessari sono determinati in funzione dei rischi cui è esposta l’impresa di assicurazione (capitale previsto) nonché dei fondi propri computabili (capitale sopportante i rischi).

3 Con la Solvibilità I i fondi propri necessari sono determinati in funzione del volume degli affari (margine di solvibilità richiesto) nonché dei fondi propri computabili (margine di solvibilità disponibile).

17 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mar. 2015, in vigore dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.