955.033.0 Ordonnance du 3 juin 2015 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme dans le secteur financier (Ordonnance de la FINMA sur le blanchiment d'argent, OBA-FINMA)
955.033.0 Ordinanza del 3 giugno 2015 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sulla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo nel settore finanziario (Ordinanza FINMA sul riciclaggio di denaro, ORD-FINMA)
Art. 15 Clarifications complémentaires en cas de risques accrus
1 En cas de relations d’affaires ou de transactions comportant des risques accrus, l’intermédiaire financier entreprend, dans une mesure proportionnée aux circonstances, des clarifications complémentaires.
2 Selon les circonstances, il y a lieu d’établir notamment:
- a.
- si le cocontractant est l’ayant droit économique des valeurs patrimoniales remises;
- b.
- l’origine des valeurs patrimoniales remises;
- c.
- à quelle fin les valeurs patrimoniales prélevées sont utilisées;
- d.
- l’arrière-plan économique des versements entrant importants et si ceux-ci sont plausibles;
- e.
- l’origine de la fortune du cocontractant et de l’ayant droit économique de l’entreprise ou des valeurs patrimoniales;
- f.
- l’activité professionnelle ou commerciale exercée par le cocontractant et l’ayant droit économique de l’entreprise ou des valeurs patrimoniales;
- g.
- si le cocontractant, le détenteur du contrôle ou l’ayant droit économique des valeurs patrimoniales sont des personnes politiquement exposées.
Art. 15 Chiarimenti complementari in caso di rischi superiori
1 L’intermediario finanziario procede, in misura proporzionata alle circostanze, a chiarimenti complementari riguardanti le relazioni d’affari o le transazioni che presentano rischi superiori.
2 A seconda delle circostanze, occorre chiarire segnatamente:
- a.
- se la controparte è l’avente economicamente diritto dei valori patrimoniali consegnati;
- b.
- qual è l’origine dei valori patrimoniali consegnati;
- c.
- a quale scopo i valori patrimoniali prelevati vengono utilizzati;
- d.
- il retroscena economico e la plausibilità di versamenti in entrata importanti;
- e.
- qual è l’origine del patrimonio della controparte e dell’avente economicamente diritto dell’impresa o dei valori patrimoniali;
- f.
- qual è l’attività professionale o commerciale esercitata dalla controparte e dall’avente economicamente diritto dell’impresa o dei valori patrimoniali;
- g.
- se la controparte, il detentore del controllo o l’avente economicamente diritto dei valori patrimoniali è una persona politicamente esposta.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.