Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

950.11 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les services financiers (OSFin)

950.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sui servizi finanziari (OSerFi)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Information sur le prestataire de services financiers

(art. 8, al. 1, LSFin)

1 Les prestataires de services financiers communiquent les indications permettant de prendre contact avec eux, en particulier leur adresse.

2 Les prestataires de services financiers soumis à surveillance indiquent en outre:

a.
le nom et l’adresse de l’autorité de surveillance à laquelle ils sont soumis;
b.
s’ils disposent d’une autorisation en tant que banque, gestionnaire de fortune, gestionnaire de fortune collective, direction de fonds ou maison de titres.

3 Les gestionnaires de fortune donnent en outre le nom et l’adresse de l’organisme de surveillance auquel ils sont assujettis.

4 Les succursales et les représentations de prestataires de services financiers étrangers établies en Suisse donnent leur adresse en Suisse et les autres indications permettant de prendre contact avec elles.

Art. 6 Informazione sul fornitore di servizi finanziari

(art. 8 cpv. 1 LSerFi)

1 I fornitori di servizi finanziari forniscono le indicazioni necessarie per i contatti, segnatamente l’indirizzo.

2 I fornitori di servizi finanziari sottoposti a vigilanza indicano inoltre:

a.
il nome e l’indirizzo dell’autorità alla cui vigilanza sono sottoposti;
b.
se dispongono di un’autorizzazione quale banca, gestore patrimoniale, gestore di patrimoni collettivi, direzione del fondo o società di intermediazione mobiliare.

3 I gestori patrimoniali indicano anche il nome e l’indirizzo dell’organismo di vigilanza a cui si sono sottoposti.

4 Le succursali e le rappresentanze di fornitori esteri di servizi finanziari in Svizzera indicano il proprio indirizzo in Svizzera e forniscono altre indicazioni necessarie per i contatti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.