Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

832.102 Ordonnance du 27 juin 1995 sur l'assurance-maladie (OAMal)

832.102 Ordinanza del 27 giugno 1995 sull'assicurazione malattie (OAMal)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 77o Ordonnances du DFI sur les projets pilotes

1 Outre les points prévus à l’art. 59b, al. 5, LAMal, chaque ordonnance du DFI relative à un projet pilote détermine:

a.
les conditions de participation;
b.
les mesures que le projet permettra de mettre en œuvre;
c.
les buts poursuivis;
d.
le champ d’application territorial du projet;
e.
la durée du projet;
f.
le délai dans lequel la révocation par un assuré de son accord à participer au projet pilote prend effet.

2 La durée d’un projet pilote est de trois ans au plus. Elle est prorogeable une fois.

3 Le délai visé à l’al. 1, let. f, ne peut aller au-delà de la fin de l’année civile en cours. Il doit respecter un préavis d’au moins un mois.

4 Le DFI abroge l’ordonnance relative au projet pilote lorsqu’il révoque l’autorisation du projet.

Art. 77o Ordinanze del DFI sui progetti pilota

1 Oltre ai punti di cui all’articolo 59b capoverso 5 LAMal, l’ordinanza del DFI sul rispettivo progetto pilota disciplina:

a.
i requisiti per la partecipazione;
b.
le misure che possono essere attuate con il progetto pilota;
c.
gli obiettivi perseguiti;
d.
il campo di applicazione territoriale del progetto pilota;
e.
la durata del progetto pilota;
f.
il termine entro il quale la revoca di un assicurato al consenso alla partecipazione al progetto pilota ha effetto.

2 La durata del progetto pilota è al massimo di tre anni e può essere prorogata una volta.

3 Il termine di cui al capoverso 1 lettera f può coincidere al massimo con la fine dell’anno civile in corso. Il termine di preavviso deve essere almeno di un mese.

4 Revocandone l’autorizzazione, il DFI abroga l’ordinanza sul progetto pilota.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.