Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.222.1 Ordonnance du DETEC du 14 janvier 2021 concernant les titres de vol du personnel navigant de l’aéronautique non réglés à l’échelon européen (OPNA)

748.222.1 Ordinanza del DATEC del 14 gennaio 2021 concernente le licenze e le abilitazioni del personale aeronautico non disciplinate a livello europeo (OLPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Licence de pilote

1 Une licence suisse est nécessaire pour effectuer des vols avec des avions à commandes aérodynamiques de faible poids. L’OFAC délivre la licence au candidat si celui-ci remplit les conditions suivantes:

a.
il est titulaire d’une licence de pilote d’avion réglée à l’échelon européen permettant d’exercer seul à bord des droits de commandant d’aéronef;
b.
il est titulaire d’une qualification de classe réglée à l’échelon européen valide ou obtient une qualification conformément à l’art. 15.

2 La licence peut contenir les inscriptions suivantes:

a.
qualification de classe et de type;
b.
qualification de type de motorisation;
c.
qualification additionnelle;
d.
qualification d’instructeur;
e.
qualification d’examinateur.

Art. 14 Licenza di pilota

1 Per effettuare voli con aeroplani con comandi aerodinamici di peso ridotto è necessaria una licenza svizzera. L’UFAC rilascia la licenza, se il candidato soddisfa le seguenti condizioni:

a.
è titolare di una licenza di pilota d’aeroplano disciplinata a livello europeo che gli consente di esercitare solo a bordo i diritti di comandante d’aeromobile;
b.
è titolare di un’abilitazione per classe disciplinata a livello europeo valida oppure ottiene un’abilitazione conformemente all’articolo 15.

2 La licenza può includere le seguenti iscrizioni:

a.
abilitazione per classe e tipo;
b.
abilitazione per tipo di propulsione;
c.
abilitazione addizionale;
d.
certificato di istruttore;
e.
certificato di esaminatore.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.