1 Le temps de service de vol maximal peut être prolongé en raison d’une pause au plus.
2 Les membres d’équipage sont avisés du service fractionné au début du service de vol.
3 Le service fractionné ne doit pas suivre un temps de repos abrégé.
4 Il n’est autorisé qu’à condition que le décalage horaire entre le lieu de départ et la destination finale soit inférieur à deux heures.
5 Si le temps nécessaire pour effectuer un aller-retour entre un aérodrome et un local approprié ou un logement raisonnable excède une heure, le temps qui dépasse l’heure est déduit de la pause de la période de service de vol prolongée.
1 Il periodo di servizio di volo giornaliero ammesso può essere prolungato al massimo di un intervallo.
2 Il servizio frazionato (split duty) deve essere comunicato ai membri d’equipaggio all’inizio del servizio di volo.
3 Il servizio frazionato non deve seguire a un periodo di riposo abbreviato.
4 Esso è ammesso unicamente se il fuso orario tra il primo luogo di partenza e l’ultimo luogo di destinazione è inferiore a 2 ore.
5 Se il tempo complessivo di viaggio di andata e ritorno tra un aeroporto e un locale appropriato o un alloggio adeguato è superiore a un’ora, il tempo che supera l’ora deve essere dedotto dall’intervallo del periodo di servizio di volo prolungato.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.