Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

745.11 Ordonnance du 4 novembre 2009 sur le transport de voyageurs (OTV)

745.11 Ordinanza del 4 novembre 2009 sul trasporto di viaggiatori (OTV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 81

1 Si l’OFT constate des infractions répétées à la régale du transport de voyageurs ou aux dispositions de la concession ou de l’autorisation, il donne à l’entreprise un délai pour s’acquitter de ses obligations sous peine de sanctions administratives si elle n’obtempère pas.

2 Il peut ordonner des sanctions administratives si:

a.
en l’absence de celles-ci, il faut s’attendre à ce que les dispositions applicables ne soient pas respectées; ou
b.
les dispositions applicables ont été enfreintes gravement ou à plusieurs reprises.

3 Il peut notamment:

a.
interdire l’entrée de véhicules en Suisse;
b.
interdire aux véhicules de poursuivre leur route,
c.
interdire la prise en charge de passagers.

4 Si, en sus, la sécurité des transports est mise en danger, il peut saisir des véhicules.

Art. 81

1 Se constata che un’impresa viola ripetutamente la privativa sul trasporto di viaggiatori o le disposizioni della concessione o dell’autorizzazione, l’UFT concede all’impresa un termine entro il quale conformarsi ai suoi obblighi, avvertendola che, in caso di mancato adempimento, saranno disposte sanzioni amministrative.

2 L’UFT può disporre sanzioni amministrative quando:

a.
senza di esse vi è da aspettarsi che le disposizioni applicabili non siano rispettate; oppure
b.
le disposizioni applicabili sono state violate in modo grave e ripetuto.

3 L’UFT può in particolare:

a.
impedire l’ingresso dei veicoli in Svizzera;
b.
impedire ai veicoli il proseguimento della corsa;
c.
vietare la presa in consegna di passeggeri.

4 Se inoltre è messa in pericolo la sicurezza della circolazione, l’UFT può sequestrare i veicoli.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.