Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

734.722 Ordonnance du 25 janvier 2023 sur l’instauration d’une réserve d’électricité pour l’hiver (Ordonnance sur une réserve d’hiver, OIRH)

Inverser les langues

734.722 Ordinanza del 25 gennaio 2023 sulla costituzione di una riserva di energia elettrica per l’inverno (Ordinanza sulla riserva invernale, OREI)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Valeurs-clés
Art. 2 Valori di riferimento
Art. 3 Appel d’offres
Art. 3 Bando pubblico
Art. 4 Obligation de participation
Art. 4 Obbligo di partecipazione
Art. 5 Contrat avec des exploitants de centrales hydroélectriques
Art. 5 Accordo con i gestori delle centrali idroelettriche
Art. 6 Dispositions générales concernant la participation à la réserve complémentaire
Art. 6 Disposizioni generali per la partecipazione alla riserva complementare
Art. 7 Participation des exploitants de groupes électrogènes de secours et des exploitants d’installations CCF à la réserve complémentaire
Art. 7 Partecipazione dei gestori di gruppi elettrogeni di emergenza e di impianti di cogenerazione alla riserva complementare
Art. 8 Constitution et extension de la réserve complémentaire avec des centrales de réserve
Art. 8 Costituzione e ampliamento della riserva complementare con centrali elettriche di riserva
Art. 9 Obligation de participation
Art. 9 Obbligo di partecipazione
Art. 10 Contrat avec des exploitants de centrales de réserve et rémunération pour la disponibilité
Art. 10 Accordo con i gestori delle centrali idroelettriche di riserva e compenso per la disponibilità
Art. 11 Restrictions d’exploitation et exigences opérationnelles concernant les centrales de réserve
Art. 11 Requisiti operativi e restrizioni d’esercizio delle centrali elettriche di riserva
Art. 12 Tarif pour l’utilisation des installations de transport par conduites
Art. 12 Tariffa per l’utilizzo delle condotte
Art. 13 Appels d’offres pour de nouvelles centrales de réserve
Art. 13 Bandi pubblici per nuove centrali elettriche di riserva
Art. 14 Constitution et extension de la réserve complémentaire avec des groupes électrogènes de secours et des installations CCF
Art. 14 Costituzione e ampliamento della riserva complementare con gruppi elettrogeni di emergenza e impianti di cogenerazione
Art. 15 Contrat avec des agrégateurs et des exploitants de groupes électrogènes de secours ou d’installations CCF
Art. 15 Accordo con gli aggregatori e i gestori di gruppi elettrogeni di emergenza e di impianti di cogenerazione
Art. 16 Conditions-cadres et rémunération pour la disponibilité versée aux exploitants de groupes électrogènes de secours ou d’installations CCF
Art. 16 Condizioni quadro e compenso per la disponibilità per i gestori di gruppi elettrogeni di emergenza e di impianti di cogenerazione
Art. 17 Consignes concernant le recours à la réserve d’électricité
Art. 17 Disposizioni per l’ordine di prelievo
Art. 18 Déroulement du recours à la réserve
Art. 18 Svolgimento del prelievo
Art. 19 Cas particuliers du recours à la réserve
Art. 19 Casi particolari di prelievo
Art. 20 Indemnisation en cas de recours à la réserve
Art. 20 Indennizzo per il prelievo
Art. 21 Supplément en cas de recours à la réserve et revente de l’énergie
Art. 21 Sovrapprezzo in caso di prelievo e vendita dell’energia
Art. 22 Coûts et financement
Art. 22 Costi e finanziamento
Art. 23 Remboursements à la Confédération
Art. 23 Rimborsi alla Confederazione
Art. 24 Renseignements, données, accès et divulgation
Art. 24 Informazioni, dati, accesso e pubblicazione
Art. 25 Surveillance et mesures de la part de l’ElCom
Art. 25 Sorveglianza e disposizioni da parte della ElCom
Art. 26 Suivi
Art. 26 Monitoraggio
Art. 27 Dispositions pénales
Art. 27 Disposizioni penali
Art. 28 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 28 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 29 Disposition transitoire
Art. 29 Disposizione transitoria
Art. 30 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 30 Entrata in vigore e durata di validità
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.