Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

734.25 Ordonnance du 2 février 2000 sur la procédure d'approbation des plans d'installations électriques (OPIE)

734.25 Ordinanza del 2 febbraio 2000 sulla procedura d'approvazione dei piani di impianti elettrici (OPIE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8a Délais de traitement pour l’OFEN

1 En règle générale, l’OFEN traite la demande d’approbation des plans dans les délais suivants:

a.37
b.38
trois mois à compter de la transmission du dossier par l’inspection jusqu’à la conduite de négociations sur les oppositions;
c.
huit mois pour l’établissement de la décision après la conclusion des négociations concernant les oppositions et la réception des avis des autorités.

2 Les délais de traitement ne courent pas pendant le temps nécessaire:

a.
à l’adaptation ou à la modification des documents par le requérant;
b.
à la réalisation d’expertises ou de rapports complémentaires.

36 Introduit par le ch. I de l’O du 9 oct. 2013, en vigueur depuis le 1er déc. 2013 (RO 2013 3509).

37 Abrogée par le ch. I de l’O du 23 nov. 2022, avec effet au 1er janv. 2023 (RO 2022 807).

38 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 nov. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 807).

Art. 8a Termini di trattazione per l’UFE

1 Per la trattazione di una domanda d’approvazione dei piani, l’UFE applica di regola i termini seguenti:

a.37
b.38
tre mesi dal trasferimento della procedura da parte dell’Ispettorato fino alla conduzione di una trattativa concernente le opposizioni;
c.
otto mesi per redigere la decisione dopo la conclusione della trattativa concernente le opposizioni e il ricevimento dei pareri delle autorità.

2 I termini di trattazione rimangono sospesi durante il periodo necessario per:

a.
il completamento o la rielaborazione dei documenti da parte del richiedente;
b.
l’allestimento di perizie o rapporti supplementari.

36 Introdotto dal n. I dell’O del 9 ott. 2013, in vigore dal 1° dic. 2013 (RU 2013 3509).

37 Abrogata dal n. I dell’O del 23 nov. 2022, con effetto dal 1° gen. 2023 (RU 2022 807).

38 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 nov. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 807).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.