Droit interne 6 Finances 65 Échange de renseignements en matière fiscale
Diritto nazionale 6 Finanze 65 Scambio di informazioni in materia fiscale

653.11 Ordonnance du 23 novembre 2016 sur l'échange international automatique de renseignements en matière fiscale (OEAR)

Inverser les langues

653.11 Ordinanza del 23 novembre 2016 sullo scambio automatico internazionale di informazioni a fini fiscali (OSAIn)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Organismes de placement collectif
Art. 2 Veicoli di investimento collettivo
Art. 3 Entités actives dans la gestion de fortune ou le conseil en placement
Art. 3 Enti che operano nel campo della gestione patrimoniale o della consulenza in investimenti
Art. 4 Dépositaires centraux
Art. 4 Depositari centrali
Art. 5 Associations
Art. 5 Associazioni
Art. 6 Fondations
Art. 6 Fondazioni
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Comptes d’avocats ou de notaires
Art. 8 Conti di avvocati o notai
Art. 9 Comptes de consignation de capital
Art. 9 Conti per il versamento di capitale
Art. 10 Comptes d’associations
Art. 10 Conti di associazioni
Art. 11 Comptes de fondations
Art. 11 Conti di fondazioni
Art. 12 Comptes de communautés de copropriétaires
Art. 12 Conti di comunioni di comproprietari
Art. 13 Comptes de communautés de propriétaires par étages
Art. 13 Conti di comunioni di proprietari per piani
Art. 14 Comptes inactifs
Art. 14 Conti non rivendicati
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Comptes en monnaie électronique
Art. 16 Conti di moneta elettronica
Art. 17 Comptes de défunts
Art. 17 Conti di persone defunte
Art. 18 Institutions financières assujetties à l’impôt et institutions financières exonérées
Art. 18 Istituti finanziari assoggettati a imposta e istituti finanziari esentati da imposta
Art. 19 Trusts réglementés à l’étranger
Art. 19 Trust regolamentati all’estero
Art. 20 Siège de la direction
Art. 20 Sede della direzione
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Montant et qualification des versements
Art. 22 Importo e qualificazione dei pagamenti
Art. 23 Catégories de comptes financiers
Art. 23 Categorie di conti finanziari
Art. 24 Remboursement de primes non utilisées à titre de partie de la valeur de rachat
Art. 24 Rimborso dei premi non utilizzati come componente del valore attuale
Art. 25 Valeur de rachat dans le cadre d’assurances de rente
Art. 25 Valore di riscatto delle assicurazioni di rendita
Art. 26 Monnaie dans le cadre de la déclaration
Art. 26 Valuta nel quadro della comunicazione
Art. 27 Ouverture de nouveaux comptes
Art. 27 Apertura di nuovi conti
Art. 28 Clôture de comptes
Art. 28 Chiusura di conti
Art. 29 Prétentions de tiers à l’échéance d’un contrat d’assurance avec valeur de rachat ou d’un contrat de rente
Art. 29 Diritti di terzi derivanti da contratti di assicurazione con valore di riscatto e da contratti assicurativi di rendita
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Organisation et administration du système d’information
Art. 33 Organizzazione e gestione del sistema d’informazione
Art. 34 Catégories de données personnelles traitées
Art. 34 Categorie dei dati personali trattati
Art. 35 Destruction des données
Art. 35 Distruzione dei dati
Art. 35a Disposition transitoire relative à la modification du 11 novembre 2020
Art. 35a Disposizione transitoria della modifica dell’11 novembre 2020
Art. 36
Art. 36
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.