Droit interne 5 Défense nationale 52 Protection de la population et protection civile
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 52 Protezione della popolazione e protezione civile

520.1 Loi fédérale du 20 décembre 2019 sur la protection de la population et sur la protection civile (LPPCi)

520.1 Legge federale del 20 dicembre 2019 sulla protezione della popolazione e sulla protezione civile (LPPC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 54 Compétences et directives de l’OFPP

1 L’OFPP établit, en collaboration avec les cantons, les bases d’une instruction uniforme.

2 Il est responsable:

a.
de l’instruction centrale des officiers en matière de conduite;
b.
de l’instruction spécialisée de cadres et de spécialistes;
c.
de l’instruction des personnes astreintes affectées à des tâches visées à l’art. 35, al. 4.

3 Il peut convenir avec les cantons qu’il organise lui-même des cours d’instruction et des cours de perfectionnement à leur intention.

4 Il peut permettre aux membres des organisations partenaires et des services et organisations visés à l’art. 3 de participer aux cours qu’il propose.

5 Il règle:

a.
le contenu de l’instruction de la protection civile;
b.
les conditions permettant de raccourcir des services d’instruction.

Art. 54 Competenze e direttive dell’UFPP

1 L’UFPP allestisce, in collaborazione con i Cantoni, le basi per un’istruzione unificata.

2 È competente per:

a.
l’istruzione centralizzata alla condotta degli ufficiali;
b.
l’istruzione tecnica dei quadri e degli specialisti;
c.
l’istruzione dei militi impiegati per adempiere compiti di cui all’articolo 35 capoverso 4.

3 L’UFPP può convenire con i Cantoni di svolgere corsi d’istruzione e di perfezionamento per loro conto.

4 Può permettere ai membri di organizzazioni partner nonché a enti e organizzazioni di cui all’articolo 3 di usufruire della sua offerta formativa.

5 Disciplina:

a.
i contenuti dell’istruzione in materia di protezione civile;
b.
le condizioni per abbreviare i servizi d’istruzione.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.