Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

514.421 Ordonnance du DDPS du 27 mars 2014 concernant les animaux de l'armée

514.421 Ordinanza del DDPS del 27 marzo 2014 concernenti gli animali dell'esercito

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37 Vente de chevaux de selle

1 Les officiers du train, les officiers vétérinaires et les officiers médecins-vétérinaires peuvent acheter un cheval de selle auprès du S vét A s’ils remplissent les conditions suivantes:

a.
ils doivent encore accomplir au moins 60 jours de service;
b.
ils sont incorporés dans une colonne du train, dans la compagnie vétérinaire ou à l’état-major du groupe vétérinaire et animaux de l’armée (gr vét et animaux A 13).29

2 Quiconque veut acquérir un cheval de selle doit apporter la preuve qu’il peut le détenir conformément aux règles régissant la détention d’un animal. Le S vét A peut contrôler les conditions de détention avant la vente et pendant la durée de l’obligation de détention.

29 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DDPS du 23 nov. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 797).

Art. 37 Vendita di cavalli da sella

1 Gli ufficiali del treno, gli ufficiali veterinari e gli ufficiali medici veterinari possono acquistare dal S vet Es un cavallo da sella se soddisfano le condizioni seguenti:

a.
devono ancora prestare almeno 60 giorni di servizio;
b.
sono incorporati in una colonna del treno, nella compagnia veterinaria o nello stato maggiore del gruppo veterinario e animali dell’esercito 13 (gr vet e anim Es 13).28

2 Chi intende acquistare un cavallo da sella deve dimostrare di poter prendersene cura in modo conforme alle esigenze dell’animale. Il S vet Es può controllare le condizioni di custodia prima della vendita e durante il periodo dell’obbligo di custodia.

28 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS del 23 nov. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 797).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.