Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

514.42 Ordonnance du 26 mars 2014 concernant les animaux de l'armée

514.42 Ordinanza del 26 marzo 2014 concernente gli animali dell'esercito

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Dispositions d’exécution

1 Le DDPS édicte les dispositions d’exécution.

2 Il règle notamment:

a.
la compétence d’achat, de location et de vente des animaux de l’armée;
b.
la détention des animaux de l’armée pendant le service militaire;
c.
les conditions auxquelles des animaux peuvent être achetés ou loués en tant qu’animaux de l’armée;
d.
l’instruction et l’engagement des animaux de l’armée;
e.
le droit à l’achat d’un animal de l’armée;
f.
l’obligation de détention, d’entraînement et d’annonce incombant à l’acheteur d’un animal de l’armée ainsi que l’utilisation de ce dernier hors du service militaire;
g.
les indemnités allouées aux militaires.

Art. 9 Disposizioni d’esecuzione

1 Il DDPS emana le disposizioni d’esecuzione.

2 Disciplina segnatamente:

a.
la competenza per l’acquisto, il noleggio e la vendita di animali dell’esercito;
b.
la custodia degli animali dell’esercito durante il servizio militare;
c.
le condizioni alle quali gli animali possono essere acquistati o noleggiati come animali dell’esercito;
d.
l’addestramento e l’impiego degli animali dell’esercito;
e.
il diritto all’acquisto di un animale dell’esercito;
f.
l’obbligo di custodia, di allenamento e di notifica degli acquirenti di una animale dell’esercito nonché l’utilizzo di tale animale al di fuori dei servizi militari;
g.
le indennità ai militari.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.