Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

512.21 Ordonnance du 22 novembre 2017 sur les obligations militaires (OMi)

512.21 Ordinanza del 22 novembre 2017 concernente l'obbligo di prestare servizio militare (OOPSM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 99 Autorité chargée d’accorder les autorisations pour un service militaire sans arme

(art. 16, al. 2, LAAM)

1 Chaque centre de recrutement dispose d’une autorité chargée de statuer sur les demandes d’admission au service militaire sans arme. Cette autorité est composée:

a.
du commandant du centre de recrutement ou de son suppléant;
b.
du commandant d’arrondissement ou de son remplaçant;
c.
d’un médecin.

2 La personne visée à l’al. 1, let. a assure la présidence de l’autorité.

Art. 99 Autorità di decisione per il servizio militare non armato

(art. 16 cpv. 2 LM)

1 Ogni centro di reclutamento dispone di un’autorità che decide in merito alle domande concernenti l’ammissione al servizio militare non armato. Essa è composta:

a.
dal comandante del centro di reclutamento o dal suo supplente;
b.
da un comandante di circondario o dal suo supplente;
c.
da un medico.

2 La persona di cui al capoverso 1 lettera a assume la presidenza dell’autorità di decisione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.