Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

512.21 Ordonnance du 22 novembre 2017 sur les obligations militaires (OMi)

512.21 Ordinanza del 22 novembre 2017 concernente l'obbligo di prestare servizio militare (OOPSM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40 Conservation en lieu sûr et maintien en bon état de l’équipement personnel

(art. 25, al. 1, let. a, et 112 LAAM)

L’obligation de conserver l’équipement personnel en lieu sûr et de le maintenir en bon état est régie par le règlement de service de l’armée suisse du 22 juin 199466 et par l’ordonnance du 5 décembre 2003 sur l’équipement personnel des militaires67.

66 RS 510.107.0

67 RO 2003 5137, 2005 1413, 2006 4791, 2009 6503, 2010 5971 ch. I 12, 2014 4493, 2017 7405 annexe 7 ch. II 5. RO 2018 4639 art. 37 ch. 1. Voir actuellement l’O du 21 nov. 2018 (RS 514.10).

Art. 40 Custodia sicura e manutenzione dell’equipaggiamento personale

(art. 25 cpv. 1 lett. a, 112 LM)

L’obbligo di custodire al sicuro e di mantenere in buono stato l’equipaggiamento personale è retto dal Regolamento di servizio dell’esercito svizzero del 22 giugno 199461 e dall’ordinanza del 5 dicembre 200362 sull’equipaggiamento personale dei militari.

61 RS 510.107.0

62 [RU 2003 5137, 2005 1413, 2006 4791, 2009 6503, 2010 5971 n. I 12, 2014 4493, 2017 7405 all. 7 n. II 5. RU 2018 4639 art. 37 n. 1]. Vedi ora l’O del 21 nov. 2018 (RS 514.10).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.