Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

512.21 Ordonnance du 22 novembre 2017 sur les obligations militaires (OMi)

512.21 Ordinanza del 22 novembre 2017 concernente l'obbligo di prestare servizio militare (OOPSM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 31 Service de la navigation aérienne

(art. 18, al. 1, let c, LAAM)55

1 Sont réputés services civils de la navigation aérienne les mandataires visés à l’art. 2, al. 2, de l’ordonnance du 18 décembre 1995 sur le service de la navigation aérienne56.

2 Sont réputés personnel indispensable de ces services les employés du:

a.
service du contrôle de la circulation aérienne;
b.
service d’information de vol;
c.
service des télécommunications aéronautiques;
d.
service d’alerte;
e.
service technique;
f.
service d’étalonnage radio-électrique des aides à la navigation;
g.
service d’information aéronautique.

3 Le DDPS détermine les personnes en accord avec le DETEC et Skyguide.

55 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 nov. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 820).

56 RS 748.132.1

Art. 31 Servizi della sicurezza aerea

(art. 18 cpv. 1 lett. c LM)54

1 Sono considerati servizi della sicurezza aerea civile i servizi menzionanti all’articolo 2 capoverso 2 dell’ordinanza del 18 dicembre 199555 concernente il servizio della sicurezza aerea.

2 Sono considerati personale indispensabile di tali servizi gli impiegati:

a.
del servizio del controllo della circolazione aerea;
b.
del servizio d’informazione di volo;
c.
del servizio delle telecomunicazioni aeronautiche;
d.
del servizio d’allarme;
e.
del servizio tecnico;
f.
del servizio di calibrazione radioelettrica delle assistenze alla navigazione;
g.
del servizio d’informazione aeronautica.

3 Il DDPS designa le persone d’intesa con il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni e con Skyguide.

54 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 nov. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 820).

55 RS 748.132.1

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.