Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

415.1 Loi fédérale du 19 juin 2015 sur les systèmes d'information de la Confédération dans le domaine du sport (LSIS)

415.1 Legge federale del 19 giugno 2015 sui sistemi d'informazione della Confederazione nel campo dello sport (LSISpo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33 Collecte des données

1 L’agence nationale de lutte contre le dopage collecte les données auprès:

a.
de la personne concernée ou de ses représentants légaux;
b.
des personnes assurant des traitements ou des expertises;
c.
des organisations sportives nationales et internationales;
d.
des organes de lutte contre le dopage nationaux ou internationaux;
e.
des laboratoires d’analyse;
f.
des autorités douanières;
g.
de l’Institut suisse des produits thérapeutiques;
h.
des autorités de police, des autorités de poursuite pénale et des autorités judiciaires compétentes;
i.
d’autres personnes qui fournissent des renseignements.

2 Les services et personnes visés à l’al. 1, let. a à d et f à i, auprès desquels les données peuvent être collectées sont tenus de les communiquer gratuitement.

3 Si les données sont communiquées volontairement, le service ou la personne qui les collecte doit le signaler explicitement.

Art. 33 Raccolta dei dati

1 L’agenzia nazionale antidoping raccoglie i dati presso:

a.
la persona interessata o il suo rappresentante legale;
b.
il personale curante o incaricato di una perizia;
c.
le organizzazioni sportive nazionali e internazionali;
d.
gli organi antidoping nazionali e internazionali;
e.
i laboratori di analisi;
f.
le autorità doganali;
g.
l’Istituto svizzero per gli agenti terapeutici;
h.
le competenti autorità di polizia, di perseguimento penale e giudiziarie;
i.
altri informatori.

2 Gli enti e le persone di cui al capoverso 1 lettere a–d ed f–i presso i quali possono essere raccolti dati sono tenuti a comunicarli gratuitamente.

3 L’ente o la persona che raccoglie dati la cui dichiarazione è volontaria ne segnala espressamente il carattere volontario.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.