Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero

311.1 Loi fédérale du 20 juin 2003 régissant la condition pénale des mineurs (Droit pénal des mineurs, DPMin)

Inverser les langues

311.1 Legge federale del 20 giugno 2003 sul diritto penale minorile (Diritto penale minorile, DPMin)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et relation avec le code pénal
Art. 1 Oggetto e rapporto con il Codice penale
Art. 2 Principes
Art. 2 Principi
Art. 3 Conditions personnelles
Art. 3 Campo d’applicazione personale
Art. 4 Actes commis avant l’âge de dix ans
Art. 4 Atti commessi prima del 10° anno di età
Art. 5 Mesures de protection ordonnées à titre provisionnel
Art. 5 Misure protettive cautelari
Art. 68
Art. 68
Art. 9 Enquête sur la situation personnelle du mineur, observation et expertise
Art. 9 Inchiesta in merito alla situazione personale, osservazione e perizia
Art. 10 Prononcé des mesures de protection
Art. 10 Misure protettive
Art. 11 Prononcé des peines
Art. 11 Pene
Art. 12 Surveillance
Art. 12 Sorveglianza
Art. 13 Assistance personnelle
Art. 13 Sostegno esterno
Art. 14 Traitement ambulatoire
Art. 14 Trattamento ambulatoriale
Art. 15 Placement a. Contenu et conditions
Art. 15 Collocamento
Art. 16 b. Exécution
Art. 16 b. Esecuzione
Art. 16a Interdiction d’exercer une activité, interdiction de contact et interdiction géographique
Art. 16a Interdizione di esercitare unʼattività e divieto di avere contatti e di accedere ad aree determinate
Art. 17 Dispositions communes relatives à l’exécution des mesures
Art. 17 Disposizioni comuni per l’esecuzione delle misure
Art. 18 Changement de mesure
Art. 18 Sostituzione delle misure
Art. 19 Fin des mesures
Art. 19 Soppressione delle misure
Art. 20 Collaboration entre autorité civile et autorité pénale des mineurs
Art. 20 Collaborazione tra autorità civili e autorità penali minorili
Art. 21 Exemption de peine
Art. 21 Impunità
Art. 22 Réprimande
Art. 22 Ammonizione
Art. 23 Prestation personnelle
Art. 23 Prestazione personale
Art. 24 Amende
Art. 24 Multa
Art. 25 Privation de liberté a. Contenu et conditions
Art. 25 Privazione della libertà a. Contenuto e presupposti
Art. 26 b. Conversion en prestation personnelle
Art. 26 b. Commutazione in prestazione personale
Art. 27 c. Exécution
Art. 27 c. Esecuzione
Art. 28 Libération conditionnelle a. Octroi
Art. 28 Liberazione condizionale a. Concessione
Art. 29 b. Délai d’épreuve
Art. 29 b. Periodo di prova
Art. 30 c. Succès de la mise à l’épreuve
Art. 30 c. Successo del periodo di prova
Art. 31 d. Echec de la mise à l’épreuve
Art. 31 d. Insuccesso del periodo di prova
Art. 32 Concours entre une mesure de protection et une privation de liberté
Art. 32 Concorso di misure protettive e della privazione della libertà
Art. 33 Cumul
Art. 33 Cumulo delle pene
Art. 34 Peine d’ensemble
Art. 34 Pena unica
Art. 35 Sursis à l’exécution de la peine
Art. 35 Sospensione condizionale della pena
Art. 36 Prescription de l’action pénale
Art. 36 Prescrizione dell’azione penale
Art. 37 Prescription de la peine
Art. 37 Prescrizione della pena
Art. 3843
Art. 3843
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Enfants âgés de 7 à 10 ans
Art. 45 Fanciulli di età compresa tra i sette e i dieci anni
Art. 46 Exécution de la privation de liberté
Art. 46 Esecuzione della privazione della libertà
Art. 47 Prononcé et exécution des mesures de protection
Art. 47 Decisione e esecuzione di misure protettive
Art. 48 Etablissements d’exécution du placement et de la privation de liberté
Art. 48 Istituti per l’esecuzione del collocamento e della privazione della libertà
Art. 48a
Art. 48a
Art. 49
Art. 49
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.