Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni

221.214.11 Ordonnance du 6 novembre 2002 relative à la loi fédérale sur le crédit à la consommation (OLCC)

221.214.11 Ordinanza del 6 novembre 2002 concernente la legge sul credito al consumo (OLCC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3a Surveillance

1 L’Office fédéral de la justice exerce la surveillance sur le centre de renseignements.

2 Il a notamment les compétences suivantes:

a.
approuver les statuts du centre de renseignements (art. 23, al. 2, LCC);
b.
édicter des directives et émettre des recommandations à l’intention du centre de renseignements;
c.
approuver le rapport annuel du centre de renseignements;
d.
réaliser des inspections auprès du centre de renseignements.

3 Il rédige un modèle de surveillance dans lequel il décrit le mode d’exercice de cette dernière.

4 Il collabore avec le Préposé fédéral à la protection des données et à la transparence pour ce qui relève de ses devoirs de surveillance en matière de protection des données (art. 23, al. 4, LCC).

7 Introduit par le ch. I de l’O du 19 mai 2021, en vigueur depuis le 1er juil. 2021 (RO 2021 319).

Art. 3a Vigilanza

1 L’Ufficio federale di giustizia esercita la vigilanza sulla Centrale d’informazione.

2 Ha in particolare le seguenti competenze:

a.
approvare gli statuti della Centrale d’informazione (art. 23 cpv. 2 LCC);
b.
emanare istruzioni e raccomandazioni destinate alla Centrale d’informazione;
c.
approvare il rapporto d’attività annuale della Centrale d’informazione;
d.
svolgere ispezioni presso la Centrale d’informazione.

3 Redige un piano per l’esercizio della sua vigilanza.

4 Collabora con l’Incaricato federale della protezione dei dati e della trasparenza per quanto concerne gli obblighi di vigilanza di quest’ultimo secondo il diritto in materia di protezione dei dati (art. 23 cpv. 4 LCC).

7 Introdotto dal n. I dell’O del 19 mag. 2021, in vigore dal 1° lug. 2021 (RU 2021 319).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.