Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.114 Ordonnance du 27 août 2001 sur le personnel du Tribunal fédéral (OPersTF)

172.220.114 Ordinanza del 27 agosto 2001 sul personale del Tribunale federale (OPersTF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17a Délais de congé

(art. 12, al. 2, LPers)

1 Pendant la période d’essai, le contrat peut être résilié:

a.
pendant les trois premiers mois moyennant un délai de congé de sept jours;
b.
à partir du quatrième mois pour la fin du mois qui suit celui de la résiliation.

2 Après la période d’essai, le contrat peut être résilié pour la fin d’un mois. Les délais de congé minimaux sont les suivants:

a.
deux mois durant la première année de service;
b.
trois mois de la deuxième à la neuvième année de service;
c.
quatre mois à partir de la dixième année de service.

3 Dans des cas particuliers, l’employeur peut accorder à l’employé un délai de congé plus court si aucun intérêt majeur ne s’y oppose.

21 Introduit par le ch. I de l’O du TF du 24 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 2453).

Art. 17a Termini di disdetta

(art. 12 cpv. 2 LPers)

1 Nel periodo di prova il rapporto di lavoro può essere disdetto ordinariamente:

a.
durante i primi tre mesi con un preavviso di sette giorni;
b.
a partire dal quarto mese per la fine del mese che segue la disdetta.

2 Dopo il periodo di prova il rapporto di lavoro può essere disdetto ordinariamente per la fine del mese. Occorre rispettare i seguenti termini minimi di preavviso:

a.
due mesi nel primo anno di servizio;
b.
tre mesi a partire dal secondo fino al nono anno di servizio compreso;
c.
quattro mesi a partire dal decimo anno di servizio.

3 A seconda dei singoli casi, il datore di lavoro può accordare all’impiegato un termine di disdetta più breve se nessun interesse essenziale vi si oppone.

21 Introdotto dal n. I dell’O del TF del 24 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 2453).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.