Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.212.1 Ordonnance du 28 juin 2000 sur l'organisation du Département fédéral de l'intérieur (Org DFI)

172.212.1 Ordinanza del 28 giugno 2000 sull'organizzazione del Dipartimento federale dell'interno (OOrg-DFI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Office fédéral de la culture

1 L’Office fédéral de la culture (OFC) est l’autorité compétente pour toutes les questions de principe relevant de la politique culturelle, pour l’encouragement de la culture et pour la conservation et la transmission des valeurs culturelles.

2 Il poursuit notamment les objectifs suivants:

a.
créer et garantir les conditions permettant une création artistique indépendante et une offre culturelle variée;
b.
conserver et entretenir le patrimoine culturel, encourager les échanges culturels en Suisse et avec l’étranger ainsi que la compréhension entre les communautés linguistiques et culturelles.

3 Dans ce cadre, l’OFC exerce les fonctions suivantes:

a.
élaborer et mettre en œuvre une politique culturelle globale de la Confédération;
b.
définir et exécuter, avec les organismes de la Confédération et en collaboration avec des tiers, les mesures d’encouragement nécessaires dans tous les domaines de la création artistique, notamment le cinéma, les beaux-arts et les arts appliqués, la protection des monuments historiques, la protection des sites et l’archéologie;
c.
participer à la préparation et à l’élaboration des actes normatifs relevant du domaine culturel, en surveiller et coordonner l’exécution;
d.23
réglementer le transfert des biens culturels et gérer le service spécialisé;
e.
gérer et encourager les institutions qui ont pour mission de collecter, conserver, exploiter ou rendre accessibles les biens culturels.

4 Il accomplit en outre les tâches particulières suivantes:

a.24
b.
encourager l’éducation des jeunes Suisses de l’étranger;
c.
soutenir la minorité culturelle des Yéniches.

23 Nouvelle teneur selon l’art. 28 de l’O du 13 avr. 2005 sur le transfert des biens culturels, en vigueur depuis le 1er juin 2005 (RO 2005 1883).

24 Abrogée par le ch. I de l’O du 10 déc. 2004, avec effet au 1er janv. 2005 (RO 2004 5255).

Art. 6 Ufficio federale della cultura

1 L’Ufficio federale della cultura (UFC) è l’autorità competente per le questioni fondamentali di politica culturale, di promovimento della cultura e di cura e trasmissione di valori culturali.

2 L’UFC persegue soprattutto gli obiettivi seguenti:

a.
creare e consolidare le condizioni quadro in cui siano possibili un’attività artistica indipendente ed un’ampia offerta culturale;
b.
curare e mantenere il patrimonio culturale, sostenere gli scambi culturali all’interno della Svizzera e con l’estero e promuovere la comprensione tra le comunità linguistiche e culturali.

3 Al fine di raggiungere questi obiettivi, l’UFC assume le funzioni seguenti:

a.
definisce e mette in atto una politica culturale globale della Confederazione;
b.
elabora e concretizza insieme a comitati interni alla Confederazione ed in collaborazione con terzi misure di sostegno in tutti gli ambiti dell’attività culturale; ne fanno parte segnatamente l’ambito cinematografico, le belle arti e l’arte applicata, la tutela dei monumenti, la protezione del paesaggio abitativo e l’archeologia;
c.
controlla, coordina e collabora all’elaborazione ed all’esecuzione del diritto in ambito culturale;
d.24
disciplina il trasferimento dei beni culturali e gestisce il Servizio specializzato;
e.
gestisce e sostiene istituzioni attive nella raccolta, cura, accesso e mediazione di beni culturali.

4 Inoltre l’UFC adempie i seguenti compiti particolari:

a.25
...
b.
promuove la formazione dei giovani svizzeri all’estero;
c.
sostiene la minoranza culturale Jenisch.

24 Nuovo testo giusta l’art. 28 dell’O del 13 apr. 2005 sul trasferimento dei beni culturali, in vigore dal 1° giu. 2005 (RU 2010 2653).

25 Abrogata dal n. I dell’O del 10 dic. 2004, con effetto dal 1° gen. 2005 (RU 2004 5255).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.