Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione

121 Loi fédérale du 25 septembre 2015 sur le renseignement (LRens)

121 Legge federale del 25 settembre 2015 sulle attività informative (LAIn)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 57 Système de stockage des données résiduelles

1 Le système de stockage des données résiduelles sert à classer des données qui ne peuvent pas être versées directement dans un autre système lors du tri visé à l’art. 48.

2 Lorsqu’une entrée d’informations doit être versée dans le système de stockage des données résiduelles et qu’elle contient des données personnelles, le SRC procède globalement à l’évaluation de sa pertinence et de son exactitude visés à l’art. 45, al. 1, et non pour chaque donnée personnelle. Il évalue séparément les données personnelles lors du transfert dans un autre système d’information.

3 Les collaborateurs du SRC chargés de la saisie, de la recherche, de l’évaluation et du contrôle de la qualité des données ont accès en ligne au système.

4 La durée maximale de conservation des données est de dix ans.

Art. 57 Memoria dei dati residui

1 La Memoria dei dati residui serve a memorizzare i dati che in occasione dell’assegnazione di cui all’articolo 48 non possono essere assegnati direttamente a un altro sistema.

2 Se un’entrata di informazioni da archiviare nella Memoria dei dati residui contiene dati personali, la valutazione della sua rilevanza ed esattezza secondo l’articolo 45 capoverso 1 avviene per l’entrata nel suo insieme e non in relazione ai singoli dati personali. I dati personali sono valutati singolarmente quando vengono riversati in un altro sistema d’informazione.

3 I collaboratori del SIC incaricati della registrazione, della ricerca, dell’analisi e del controllo della qualità dei dati hanno accesso alla Memoria dei dati residui mediante procedura di richiamo.

4 La durata di conservazione dei dati è di dieci anni al massimo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.