Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.979.3 Statuts de l'Association Internationale de Développement, du 26 janvier 1960 (avec annexe)

0.979.3 Statuto dell'Associazione Internazionale di Sviluppo, del 26 gennaio 1960 (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VIII Statut, immunités et privilèges

Section 1: Objet du présent article

En vue de mettre l’Association en mesure de remplir les fonctions qui lui sont confiées, le statut juridique, les immunités et privilèges définis dans le présent article seront accordés à l’Association sur les territoires de chaque Etat-membre.

Section 2: Statut juridique de l’Association

L’Association aura une personnalité juridique complète et, en particulier, la capacité:

(i)
de contracter;
(ii)
d’acquérir et aliéner des biens meubles et immeubles;
(iii)
d’ester en justice.

Section 3: Situation de l’Association au point de vue des poursuites judiciaires

L’Association ne peut être poursuivie que devant un tribunal ayant juridiction sur les territoires d’un Etat-membre où elle possède un bureau, a désigné un agent chargé de recevoir les significations ou notifications de sommations ou a émis ou garanti des titres. Aucune action judiciaire ne pourra cependant être intentée par les Etats-membres ou par des personnes agissant pour le compte desdits Etats, ou faisant valoir des droits cédés par ceux-ci. Les biens et avoirs de la Banque, où qu’ils soient situés et quel qu’en soit le détenteur, seront à l’abri de toute forme de saisie, d’opposition ou d’exécution tant qu’un jugement définitif n’aura pas été prononcé contre l’Association.

Section 4: Insaisissabilité des avoirs

Les biens et avoirs de l’Association, où qu’ils soient situés et quel qu’en soit le détenteur, seront à l’abri des perquisitions, réquisitions, confiscations, expropriations ou toute autre forme de saisie de la part du pouvoir exécutif ou législatif.

Section 5: Inviolabilité des archives

Les archives de l’Association sont inviolables.

Section 6: Exemption au profit des avoirs de l’Association

Dans la mesure nécessaire à l’accomplissement des opérations prévues par le présent Accord et sous réserve des dispositions de celui-ci, tous les biens et avoirs de l’Association seront exempts des restrictions, réglementations, contrôles et moratoires de toute nature.

Section 7: Privilège en matière de communications

Les Etats-membres appliqueront aux communications officielles de l’Association le même traitement qu’aux communications officielles des autres Etats-membres.

Section 8: Immunités et privilèges des dirigeants et du personnel

Tous les Gouverneurs, Administrateurs, suppléants, dirigeants et tout le personnel de l’Association:

(i)
ne pourront faire l’objet de poursuites à raison des actes accomplis par eux dans l’exercice officiel de leurs fonctions, sauf lorsque l’Association aura levé cette immunité;
(ii)
quand ils ne sont pas des ressortissants de l’Etat où ils exercent leurs fonctions, ils bénéficieront en matière de restrictions à l’immigration, de formalités d’enregistrement des étrangers, d’obligations militaires et en matière de restrictions de change, des mêmes immunités et des mêmes facilités que celles qui sont accordées par les Etats-membres aux représentants, fonctionnaires et employés de rang analogue des autres Etats-membres;
(iii)
bénéficieront, en matière de facilités de voyage, du même traitement que celui qui est accordé par les Etats-membres aux représentants, fonctionnaires et employés de rang analogue des autres Etats-membres.

Section 9: Immunités fiscales

a)
L’Association, ses avoirs, biens, revenus, ainsi que ses opérations et transactions autorisées par le présent Accord seront exonérés de tous impôts et de tous droits de douane. L’Association sera également exemptée de toute obligation relative au recouvrement ou au paiement d’un impôt ou droit quelconque.
b)
Aucun impôt ne sera perçu sur les traitements et émoluments payés par l’Association à ses Administrateurs, suppléants, fonctionnaires ou employés, s’ils ne sont pas des citoyens, des sujets, ou des ressortissants du pays où ils exercent leurs fonctions.
c)
Aucun impôt d’une nature quelconque ne sera perçu sur les obligations ou valeurs émises par l’Association ni sur les dividendes et intérêts correspondants, quel que soit le détenteur de ces titres:
(i)
si cet impôt constitue une mesure de discrimination contre une telle obligation ou valeur du seul fait qu’elle est émise par l’Association;
(ii)
ou si un tel impôt a pour seule base juridique le lieu ou la monnaie d’émission, le lieu ou la monnaie de règlement prévu ou effectif ou l’emplacement d’un bureau ou autre centre d’opérations de l’Association.
d)
Aucun impôt ne sera perçu sur une obligation ou valeur garantie par l’Association, ni sur les dividendes et intérêts correspondants, quel que soit le détenteur de ces titres:
(i)
si cet impôt constitue une mesure de discrimination contre une telle obligation ou valeur du seul fait qu’elle est garantie par l’Association;
(ii)
ou si un tel impôt a pour seule base juridique l’emplacement d’un bureau ou centre d’opérations de l’Association.

Section 10: Application du présent article

Tout Etat-membre prendra sur ses propres territoires toutes les mesures nécessaires en vue d’appliquer, dans sa propre législation, les principes exposés dans le présent article et il informera l’Association des mesures détaillées qu’il aura prises à cet effet.

Art. VIII Statuto, immunità e privilegi

Sezione 1: Oggetto del presente Articolo

Allo scopo di mettere l’Associazione in grado di adempiere le funzioni affidatele, sono accordate all’Associazione sui territori di ogni Stato membro lo Statuto giuridico, le immunità e i privilegi definiti nel presente Articolo.

Sezione 2: Statuto giuridico dell’Associazione

L’Associazione ha personalità giuridica completa e, in particolare, la capacità:

(i)
di stipulare contratti;
(ii)
di acquistare e alienare beni mobili e immobili;
(iii)
di essere parte in giudizio.

Sezione 3: Situazione dell’Associazione dal punto di vista delle azioni giudiziarie

L’Associazione può essere convenuta soltanto dinanzi a un tribunale che abbia giurisdizione sui territori di uno Stato membro in cui essa possieda un ufficio, abbia designato un agente incaricato di ricevere notifiche o ingiunzioni, oppure in cui abbia emesso o garantito titoli. Nondimeno, nessuna azione giudiziaria può essere promossa dagli Stati membri o da persone che agiscano per conto di tali Stati o che facciano valere diritti ceduti da questi ultimi. I beni e gli averi dell’Associazione, ovunque si trovino e chiunque li detenga, sono esclusi da qualsiasi forma di sequestro, di opposizione o di esecuzione fino a che sia stato, pronunciato un giudizio definitivo nei confronti dell’Associazione.

Sezione 4: Insequestrabilità degli averi dell’Associazione

I beni e gli averi dell’Associazione, ovunque si trovino e chiunque li detenga, non possono essere soggetti a perquisizioni, requisizioni, confische, espropriazioni o a qualsiasi altra forma di sequestro da parte del potere esecutivo o legislativo.

Sezione 5: Inviolabilità degli archivi

Gli archivi dell’Associazione sono inviolabili.

Sezione 6: Esenzione a favore degli averi dell’Associazione

Nella misura necessaria all’adempimento delle operazioni previste dal presente Accordo e con riserva delle sue disposizioni, tutti i beni ed averi dell’Associazione sono esenti da restrizioni, regolamentazioni, controlli e moratorie di qualsiasi genere.

Sezione 7: Privilegio in materia di comunicazioni

Gli Stati membri applicano alle comunicazioni ufficiali dell’Associazione lo stesso trattamento accordato alle comunicazioni ufficiali degli altri Stati membri.

Sezione 8: Immunità e privilegi dei dirigenti e del personale

I Governatori, i Direttori esecutivi, supplenti, dirigenti e tutto il personale dell’Associazione:

(i)
non possono essere perseguiti per atti da essi compiuti nell’esercizio ufficiale delle loro funzioni, salvo che l’Associazione abbia tolto tale immunità;
(ii)
quando non siano cittadini dello Stato in cui esercitano le loro funzioni, essi beneficiano, in materia di restrizioni all’immigrazione, di formalità di registrazione degli stranieri, di obblighi militari e in materia di restrizioni di cambio, delle stesse immunità e agevolazioni accordate dagli Stati membri ai rappresentanti, funzionari e impiegati di rango analogo degli altri Stati membri;
(iii)
beneficiano, in materia di agevolazioni di viaggio, dello stesso trattamento accordato dagli Stati membri ai rappresentanti, funzionari e impiegati di rango analogo degli altri Stati membri.

Sezione 9: Immunità fiscali

(a)
L’Associazione, i suoi averi, i suoi beni, i suoi redditi, come pure le sue operazioni e affari autorizzati dal presente Accordo sono esenti da qualsiasi imposta e diritto doganale. L’Associazione è altresì esente da qualsiasi obbligo relativo alla riscossione o al pagamento di qualsiasi imposta o di qualsiasi tributo.
(b)
Non è prelevata alcuna imposta sulle retribuzioni e remunerazioni pagate dall’Associazione ai propri Direttori esecutivi, supplenti, funzionari o impiegati se essi non siano cittadini, sudditi o nazionali del Paese in cui esercitano le loro funzioni.
(c)
Nessuna imposta, di qualsiasi natura, può essere riscossa sulle obbligazioni o sui valori emessi dall’Associazione, né sui dividendi e interessi relativi, chiunque sia il detentore di tali titoli:
(i)
se detta imposta costituisca una misura discriminatoria nei confronti di detta obbligazione o di detto valore per il solo fatto che sia emesso dall’Associazione;
(ii)
o se detta imposta abbia per sola base giuridica il luogo o la moneta stabilito per l’emissione, il luogo o la moneta stabilito per l’adempimento previsto od effettivo o la sede di un ufficio o di altro centro operativo dell’Associazione.
(d)
Nessuna imposta può essere riscossa su di un’obbligazione o su di un valore garantito dall’Associazione, né sui relativi dividendi e interessi, chiunque sia il detentore di tali titoli:
(i)
se detta imposta costituisca una misura discriminatoria nei confronti di detta obbligazione o di detto valore per il solo fatto che sia garantito dall’Associazione;
(ii)
o se detta imposta abbia per sola base giuridica la sede di un ufficio o di un centro operativo dell’Associazione.

Sezione 10: Applicazione del presente Articolo

Ogni Stato membro adotta sui propri territori tutte le misure necessarie per applicare, nella propria legislazione, il principio esposto nel presente Articolo, e informa l’Associazione delle misure particolareggiate da esso prese a tal fine.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.