Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.266.7 Accord de coopération du 13 mars 1985 entre la Confédération suisse et la République Rwandaise

0.974.266.7 Accordo di cooperazione del 13 marzo 1985 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Ruandese

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Par ailleurs, afin de faciliter la réalisation des opérations de développement s’inscrivant dans le cadre du présent Accord, la Partie Rwandaise:

7.1.
Délivre sans frais les visas d’entrée, de séjour et de sortie au personnel mis à disposition par la Partie Suisse ainsi qu’aux membres de leur famille;
7.2.
Assure la sécurité du personnel mis à disposition par la Partie Suisse ainsi que des membres de leur famille, et délivre au personnel coopérant notamment une carte d’assistance technique leur assurant le soutien des services de l’Etat dans l’accomplissement de leur mission;
7.3.
Admet en exonération de tous droits et taxes à l’importation les équipements (véhicules compris), matériels et autres biens mentionnés aux art. 5.1.1 et 5.1.4 du présent Accord;
7.4.
Exonère de tous droits et taxes les équipements (véhicules compris), matériels et autres biens lorsqu’ils sont remis en propriété à la Partie Rwandaise au début, en cours ou à la fin des opérations;
7.5.
Exempte le personnel coopérant mis à la disposition par la Partie Suisse des droits et taxes d’importation et de douane – à l’exception des droits et taxes constituant la rémunération d’un service particulier rendu – sur le mobilier et les effets personnels neufs ou usagés (y compris un véhicule), importés au Rwanda dans les six mois suivant leur première arrivée ou celle des membres de leur famille, à condition que ces biens soient réexportés du Rwanda au moment du départ du personnel coopérant. Après chaque période de deux ans d’affectation, le personnel coopérant peut toutefois importer en exonération un véhicule de remplacement;
7.6.
Admet en exonération de tous droits et taxes à l’exportation les effets et objets personnels (y compris un véhicule) mentionnés à l’art. 7.6 ci-dessus, lorsque le personnel coopérant mis à disposition par la Partie Suisse quitte définitivement le Rwanda en fin de mission;
7.7.
Exempte le personnel mis à disposition par la Partie Suisse du paiement des taxes et autres charges fiscales relatives à leur personne ou à toute rémunération (traitement, indemnités) qui leur est versée ès qualité par la Partie Suisse.

Art. 7

Inoltre, onde facilitare la realizzazione delle operazioni di sviluppo nel quadro del presente Accordo, la Parte Ruandese:

7.1
Rilascia gratuitamente i visti d’entrata, di soggiorno e d’uscita al personale messo a disposizione dalla Parte Svizzera, nonché ai familiari;
7.2
Assicura a detto personale, nonché ai familiari, la sicurezza e, segnatamente, rilascia ai cooperanti una «carta d’assistenza tecnica» che procura il sostegno dei servizi dello Stato allo svolgimento della missione;
7.3
Ammette all’importazione in esenzione d’ogni dazio o tassa, le attrezzature (veicoli compresi), i materiali e gli altri beni di cui in 5.1.1 e 5.1.4;
7.4
Esonera da ogni dazio o tassa le attrezzature (veicoli compresi), i materiali e gli altri beni allorché vengono trasferiti in proprietà della Parte Ruandese, sia all’inizio, sia durante o al termine delle operazioni;
7.5
Esenta il cooperante offerto dalla Parte Svizzera d’ogni dazio e tassa d’importazione (eccetto le tasse rappresentanti una mera rimunerazione d’uno specifico servizio) sulla mobilia e sugli effetti personali nuovi o usati (compreso un veicolo) portati in Ruanda durante il semestre successivo al suo primo arrivo, o all’arrivo dei familiari, purché detti beni vengano riportati fuori dal Ruanda all’atto della sua partenza. Dopo ogni biennio di missione, il cooperante può importare in franchigia un veicolo di sostituzione;
7.6
Ammette all’esportazione, in esenzione d’ogni dazio o tassa, gli effetti e oggetti personali (compreso un veicolo), di cui in 7.6, allorché il cooperante, offerto dalla Parte Svizzera, lascia definitivamente il Ruanda al termine della missione;
7.7
Esonera il personale offerto dalla Parte Svizzera delle imposte e tasse fiscali, relative sia alla persona, sia alla rimunerazione (salario e indennità) percepita dalla Parte Svizzera.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.